"It is a rabbit."
Translation:Es un conejo.
@DuncanCV: using "conejito" is not a bad idea, but it would sound childish indeed (unless you were talking about a small rabbit, but that is not that common). It could even sound worse in some contexts, I think... as if you said "we are going to eat rabbit" = "vamos a comer conejito"... it sounds odd to say the least XD
You (general you here) should not be worried about it, really, we do not avoid using "conejo" at all just because it is also used as a vulgar word. As RAMOSRAUL said, we would run out of words if we avoided the ones used to vulgarly name genitalia XD
Sí, por supuesto. Solo quisiste advertir a la posibilidad y agregar la discusíon. A mí me gusta saber estas cosas. (¿Qué dice esa de mi?) :-)
Jajaja, nada malo, a mí también me gusta aprender y me gustaría saber de qué se ríen los nativos cuando digo algo que tiene doble sentido XD Saludos.
Lo = "it" only sometimes when it's a direct object. Here, it's a subject and is required by English, even though it's not needed in the Spanish. This happens a lot when translating from Spanish to English.
Hey guys. To learn a spanish you have to speak out load and make daily conversations with others. Nowadays the best way to do is using whatsapp. So, whoever is intersted to exchange infos disscutions with me ... can let me know and i'll be verry happy if we do it in groups of learners in wtp. Welcome everybody ☺☺☺☺
I wrore "Son las" but it said it was wrong and said it's El, but technically its the same thing right?
Español: Conejo. Dutch: Konijn. German: Kaninchen.
English: Rabbit. I think it is because of hunting --> Grab it ;)
I wrote Es una coneja............................... what's wrong with that? Duolingo never hear of a Playboy bunny?