1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I try to find someone."

"I try to find someone."

Traducción:Intento encontrar a alguien.

June 27, 2013

62 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Diaz

Intento hallar a alguien debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/RommelMendez

no es correcto porque es cacofónico en español, es decir se repiten las sílabas


https://www.duolingo.com/profile/NataRR801

lo sé, yo coloqué hallar y me quitaron un corazón


https://www.duolingo.com/profile/LeonardHer5

Suele fallar en las oraciones


https://www.duolingo.com/profile/delias123

Efectivamente, la traducción "encontrar alguien" no es correcta. Lo correcto es "encontrar a alguien"


https://www.duolingo.com/profile/gastonpsuarez

Encontrar a alguien.


https://www.duolingo.com/profile/rafabarra

¿No es correcto encontrar a alguien? La típica inflexibilidad sin sentido de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/esiquioescalante

Cuando no has buscado a alguien? Cuando jugaste a las escondidas etc si es correcto encontrar a alguien.


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

yo he puesto "Intento encontrar a alguien " y me ha puesto correcto. LO han debido de corregir


https://www.duolingo.com/profile/juanm_trujillo

Yo coloqué "yo trato de conseguir a alguien" y me lo coloca malo, la traducción de find también puedes ser conseguir, no debería dar error


https://www.duolingo.com/profile/MrSorenius

Se consigue un objeto, no una persona.


https://www.duolingo.com/profile/PedroAZuniga

to try tiene como primer traducción: provar. Por lo tanto: pruebo a encontrar alguien debería ser aceptado también!


https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

eso puse y me lo marcó como error. "Pruebo encontrar a alguien"...¿ por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Kamarata

Provar.........? a lo mejor quiso decir probar ( Pruebe otra vez ). Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/byJulioZz

tienes razon xD!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/plazaleo

encontrar y conseguir no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/ljinn

Y por que trato encontrar a alguien no es aceptable?


https://www.duolingo.com/profile/HectorRamirez11

mi traduccion "intento hallar a alguien" debe ser correcta tambien es un sinonimo de "encontrar"


https://www.duolingo.com/profile/RavensQuill

Hallar y encontrar pueden usarse de igual forma. Please check your vocabulary Duolinguo


https://www.duolingo.com/profile/GELBERD

conseguir es sinónimo de encontrar!!!!


https://www.duolingo.com/profile/BuidicaCarmen

yo pruebo encontrar a alguien? me enseñaron que try es probar


https://www.duolingo.com/profile/indioguillen

Trato de hallar a alguien. No sé dónde está el error, alguien mencionó que es cacofónico. Que yo sepa la cacofonía se da en frases largas, y la respuesta que dan como correcta es aún más cacofónica: intento encontrar a alguien, repite el fonema /t/.


https://www.duolingo.com/profile/ClementeHeredia

Hallar en español significa lo mismo que encontrar


https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

Hallar es sinónimo sos un bicho ignorante


https://www.duolingo.com/profile/soniaesther

Escribi trato de encontrar a alguien y puso incorrecto ,try también significa tratar sinónimo de intentar.


https://www.duolingo.com/profile/davidestorres

¿Alguien puede explicarme por qué no se dice "to find to someone"?


https://www.duolingo.com/profile/1933

no tiene sentido encontrar "alguien"


https://www.duolingo.com/profile/Babella

En realidad yo no lo traduciría como "encontrar alguno", sino como "encontrar a alguien"...


https://www.duolingo.com/profile/aurearopa

en este caso creo que sería encontrar a alguien, y si fuera una cosa encontrar algo.


https://www.duolingo.com/profile/1933

me agrada que estén de acuerdo conmigo.


https://www.duolingo.com/profile/bortei

si alguien lee esto por favor que pongan como correcta encontrar a alguien


https://www.duolingo.com/profile/imra

Pero te la da por mala, creo que es lo correcto,


https://www.duolingo.com/profile/imra

estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/deskiciado

acordaros de reportarlo como problema :D


https://www.duolingo.com/profile/tilinga

no es correcta la traducción----- intento encontrar alguno


https://www.duolingo.com/profile/orli_salomon

no puede ser encontrar alguien eso no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/rossiell

trato de encontrar a alguien, eso esta malo!


https://www.duolingo.com/profile/aproado

DE ACUERDO CON LOS 15 COMPAÑEROS.Me gfustó eso de "LA INFLEXIBILIDAD DUOLINGO"


https://www.duolingo.com/profile/totygad

intento encontrar a alguien - es correcto 13/08/13


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

yo traduje encontrar a alguien y me la acepto


https://www.duolingo.com/profile/plazaleo

encontrar y conseguir no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Emmasinho

Esta mala la traduccion, no es intento es intentr


https://www.duolingo.com/profile/Miveth20

it is like ? looking for someone > my tooo babys im single jajaa


https://www.duolingo.com/profile/albro12

Coloque algo y me la colocaron mala la traducción de duolingo es trato de encontrar alguno pero considero que algo tambien puede ir


https://www.duolingo.com/profile/cauce78

Yo también creo que try podría se traducido por "probar a". Intento hacer una tarea=Pruebo a hacer una tarea


https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

completamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/jonatanq

Quien sabe, quien sabe. Al menos no fui el unico de perder un corazon.


https://www.duolingo.com/profile/Ani-Music

Yo he puesto: yo pruebo a encontrar a alguien ... y no estaba bien el probar !!! ... No lo entiendo ... De hecho, cuando clickeas try sale probar ...


https://www.duolingo.com/profile/pipis1370

Creo k mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Dr.juanluis

A mi me han dicho que para que un verbo quede en infinitivo se debe colocar "to" antes de este, pero que este "to" pueda tomar el significado de "de" no he escuchado nada. Si puse la respuesta correcta dado que se me hizo obvio pero aun asi me siento insatisfecho.


https://www.duolingo.com/profile/luinalto

YO PRUEBO ENCONTRAR A ALGUIEN


https://www.duolingo.com/profile/Olman415357

Pienso que la traduccion correcta es: trato de encontrarlo


https://www.duolingo.com/profile/roma465

i try to find someone... lo correcto es traducirlo como ''intento encontrar a alguien''.o tambien ''trato de encontrar a alguien''.. para poder deicr ''trato de encontrarlo''. seria: ''i try to find it''.. trato de encontrarlo refiriendose a un objeto.. ''i try to find him''... ''trato de encontrarlo'' refieriendose a ''el'' una persona... ''i try to find her''... trato de encontrarla refiriendose a ''ella''...


https://www.duolingo.com/profile/Olman415357

Muchas gracias por tu aporte


https://www.duolingo.com/profile/Abby_Hernandez28

Somebody y someone es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/remz300

yo trato de buscar a alguien


https://www.duolingo.com/profile/Juancamari4

¿Intento "buscar" a alguien? Es errónea esta traducción ¿Porqué?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoOsori167748

"Estoy tratando de encontrar a alguien" tambien deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/MariaElena430860

Alguien me puede decir que significa racha. Es positivo o negativo?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.