the voice says "o corpo" (the body), not "o copo"
I think they must have fixed it. The first "o" in "corpo" is different from the "o" in "copo".
Copo = cópo (like the o in "opera")
Corpo = côrpo (like the o in "over")
I hear it more like "cuopo".
I heard corpo as well
Me too -.- and last lesson it said xicara instead of copo!
Is there a difference between "copo" and "xícara?" In the picture question, it didn't accept "o copo." Is there a difference that I am not aware of?
A copo is a drinking glass, tumbler, mug (plastic, disposable)
A xícara is a mug (usually ceramic) with a loop/handle, a cup (cooking meas., coffee, tea)
O copo = The glass (cup)
In Portugal, is XICARA a rude slang word as well as a ceramic mug, or do they just say copo? I heard it was rude. Can someone clarify this for me?
I may be wrong but I think in Brazil xicara just means "mug"
It also means mug.