It's the name of a law that they used to have in Mecklenburg-Vorpommern, Germany.
It means "Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law"
Longest word in German: Donaudampfschifffahrselektrizitatenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Do not rely on my spelling. FYI it means Danube steam ship transport's electricity head operation's work building sub official association. Compound nouns. A beautiful thing.
Fruition is a word. It means "come to be."
"Wahr" means "true". An alternate definition of "schein" is "appearance." The suffix "-lich" is equivalent to English "-ly"--the manner of something. (http://www.dartmouth.edu/~german/Grammatik/Wortbildung/Suffixes.html)
Taken together "scheinlich" is "appearance-like" ("lich" =~ "like/-ish"), thus "kind of appearing to be true", which is basically "probably".
Wahrscheinlich . . . .
"When it is used with the verb sein, the form das can refer to singular and plural nouns of all three genders": http://canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln-P/Pron-der-die-das.html?lang=en
Translate "that" as "der, die, das" and you are on the safe side.
"dieser etc" is used when some sampling or probing has taken place, when there is some strong contrast or separation involved, and in some other special cases.
Ich werde dieses Haus nicht wieder betreten - I will no more set a foot into this house
Ich nehme diese hier - (When looking at a flock of geese and pointing out which one you want as a takeaway)
Dieser Apfel is vollkommen wurmstichig (This here apple is full of worms)
Alles konnte Böck ertragen / ohne nur ein Wort zu sagen. / Wenn er aber DIES erfuhr, / ging's ihm wider die Natur. (The bad boys doing their worst)
Dieser Lump hat auch mich betrogen (This scoundrel betrayed me as well)
Like most Anglosaxons, the Owl uses "dieser, diese, ..." way too often.
Possibly because DL didn't pre-load every possible variation of "That is likely." Off the top of my head I can think of:
- Probably so.
- I'd lay money on it.
- Most likely.
- Quite possibly.
But I'd bet it's because "it's possible" has the connotation of something being an option, without the implication that it is the probable option.
It's "possible" I could have a tame monkey on my shoulder, but it's not "likely".
Abendessen - translated in this app is 'dinner'. 'Dinner' is a hot lunch in UK English and an evening meal in Australian English. I translated 'Das Abendessen ist fertig' as 'the evening meal is ready' - which is correct - but was marked at wrong. This is the only time geographical differences in English has tripped up this app. Which i think is a pretty good result!
In many comments here, people are complaining that the combination "wahrscheinlich" is unwieldy and difficult. So you may be interested that the constructed language Esperanto, which is designed to be easy to learn, copies this same combination from German.
Specifically, the Esperanto word for "likely" is "verŝajna", and this breaks down as follows:
"ver-" = "true" (from Latin)
"ŝajn-" = "seem" (from German "schein-", and pronounced the same)
"-a" makes the whole thing into an adjective.
So why would the author of Esperanto, while aiming to create an easy language, have chosen to copy the German construction? The answer of course is that by reusing root words to construct new words, it reduces the overall number of separate roots that you have to learn.