That helps a lot! Thank you, as english is not my first language I struggle sometimes to find a twist to Danish in English (so much easier than in my first language). Are you taking THE LEAVE??? So that's the option you're choosing, HUH! (hahaha ok now I won't forget hehe)
I don't get this sentence. Could someone explain it, especially using of "afsted"?
"Afsted" (as of 2012, it could also be "af sted") is an adverb that is often used with the verb "at tage" ("to take"). When "afsted" and "tage" become "tage afsted", it means leaving.
Jeg tager toget (I take the train)
Jeg tager afsted nu (I am leaving now)
Interesting. We commonly use "taking off" in English for "leaving" too. I wonder if that's where we got it from...
Also used to hear of one "taking one's leave" of one, especially in British and Canadian English. The phrase still exists in the military (taking leave) and inserted into other sentences (i.e. to take leave of one's senses).
Is it commonly used in Danmark? How about "jeg går nu"? Would it be also correct? For me the one with "afsted" sounds very formal but I'm just a beginner in Danish, so I'd like to have a comment on this, please.
I had the multiple choice one for this. Could "are you off?" not be accepted as it means are you leaving in English just an informal expression.
No, i would translate that to "tager du orlov", that is a long break from work.
I put 'You are leaving'? and it was wrong, yet the answer is 'are you leaving'? ...
Because Duolingo ignores punctuation in your answer, and "You are leaving" is a statement, not a question. You might get away with it in speech by having a rising inflection, but Duolingo isn't tolerant of that particular quirk of non-standard English.
Because "you are leaving" is saying that the person is leaving in a question but "are you leaving" is asking if the person is leaving. They are different things.
Speaker siger afsted med tryk på af som i afsked. I afsted ligger trykket på sted
Dunno why you were voted down; seemed kinda gratuitous. In any case, the expression's equivalent in German would be "Abschied nehmen" = "to take leave (of someone) or, quite simply used in the sense of "To say goodbye". Another way of saying "to say goodbye" or "to bow out", is the reflexive verb "sich verabschieden".
I don't know about the common origin. The 'schied' in 'Abschied' means 'to separate', while 'sted' in 'afsted' means 'place'.
You're right! They aren't related. I realized about sted as in "place", but I thought that somewhere down the line, way back in Indo-European, sted/stad and Scheid/schied had an common origin. Now I know. So thanks!
I think abshied would translate into afsked. Its to leave or say goodbye to someone
I believe everything have explanation grammatically talking but other languages have insides particular ways and sometimes we just need learn by heart...i mean believe your ear will get use to it.
How often does this construction occur in spoken Danish? Is there another verb for this?
(Just out of interest)