"La collina è sempre verde."
Traducción:La colina es siempre verde.
November 8, 2014
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
rudedog
759
Por lo que yo he entendido, la diferencia es que en italiano se usa estar (stare) como para decir permanecer o quedarse en un lugar a largo plazo, pero ser (essere) se usa con más frecuencia
¿Es lo mismo decir: "la capital de Italia está Roma?, que decir: "la capital de Italia es Roma?. 'Está' se refiere a una condición variable, es decir, la colina puede estar verde durante la estación lluviosa y cambiar de color durante la estación seca, en cambio Roma nunca cambia su condición de ciudad capital de Italia. No es lo mismo 'estar triste' que 'ser triste'.