Be sure not to get "hacia" confused with "hacía" (which is a form of the verb hacer)... the accent makes the difference.
"To do" or "to make". It also has other idiomatic uses like "hace dos años" which is how you'd say "two years ago"
Why is it that that the women go 'towards forward' as opposed to just saying 'las mujeres van adelante'?
i copy word for word from a Spanish native on Duolingo:
In English, you have various prepositions to indicate a direction: frontward, backward, forward... but we only have two: "hacia=toward" and "desde=from", then to indicate a directión we use one of the prepositions and the place that we are going, looking...
- Yo camino hacia el puerto/adelante/atrás/la derecha...
- Vengo corriendo desde mi casa/atrás/arriba...
- Miro hacia la ventana/atrás/adelante
hi huysan i tried to digest your explanation and got 85 % but my brain is still unable to get hacia ademante=go towards , instead go towards forward which is literal meaning. please help me.thanks
If I understand correctly, "forward" is a destination rather than a direction. Think of "forward" as "the front". Hacia adelante = towards forward = towards the front. Similarly, desde adelante = away from forward = away from the front = towards the back.
I was thinking the same thing...im sure if we spoke it that way to a spanish speaking person, they'd get the jist..lol
Help! I don't understand "hacia adelante" together. Is this an idiomatic expression? Do they always go together? I have no problem with "this is the way it's done in Spanish"; I just want to know more.
I believe it is necessary to use hacia to give the indication of movement and then adelante of course means forward. I've seen hacia used in other answers and it seems to take the place of 'to' sometimes.
Because there were a few questions about this I decided to look into it a bit more. You'll see what I mean if you read this reference...
No no. In English, the directions have "ward" which is a built in contraction of "toward". backward = toward the back direction forward = toward the for (front) direction and so on. In Spanish, "hacia" means "toward" and "adelante" is "the front direction". So "hacia adelante" means "toward the front direction", which is contracted in one word in English "forward".
hacia atras = toward the back direction = backward hacia arriba = toward the up direction = upward hacia debajo/abajo = toward the down direction = downward... (not 100% sure when to use which of these 2)
Yes, that seems to be the case. It's just the way Spanish is spoken. Thank you.
hola Daniel. I'm a native Spanish speaker. The word " hacia" is a preposition like other.Example a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre,hacia, hasta, para,por,segun, sin, so,sobre, tras. It is not an idiomatic expression. The verb " TO GO" in Spanish is very important as for "A" as" HACIA"'. It is same say: Yo voy a Madrid than Yo voy hacia Madrid. Me voy adelante o delante (por que va el ultimo] of the line than Me voy hacia adelante
If you go forward it doesn't always mean to the front. I can move forward out a door for instance. Also, it could mean that the women are moving forward as in gaining their rights and/or their independence.
Yes this is the more natural translation to english than "the women go towards forward" which sounds unnatural.
My cuban girlfriend said she would never add hacia to this sentence, it's unnecessary.
Yes, it marked "the women go ahead" correct for me, but offered another translation of the women go forward
I put "The women go on ahead" which seems more natural, but DL marked it wrong. :(
SSolheim, I wonder what would happen if you did not use the word "on" ( ? ) ... :)
well, duo marked it wrong for me, but it move forwards was given in the hints, so I don't know why!
<-------- My face when i add "Towards" to this sentence and realize that i'm an idiot.
Whats going on. I could not understand the audio, pressed skip - marked as wrong. Did a second time, though I was right was still marked as wrong. So, I just cut and paste the "correct answer - The women go forward." and it still gave me as wrong.
. . . It seems the last few days I have been having real frustrating issues with this site
Hi Raule This also happened to me after Duo added advertisement to the site (I guess I must have been selected for their beta run ?may be). Anyway after trial and errors, I finally inserted the "TRANSLATION'" instead of what I was hearing and it worked. I sent a complete report and the steps it took for the resolution along with screen shots of my windows 10 platform through Help (at the bottom of the Home Page) and they fixed it after a few weeks. I am not sure if you have the same issue but good luck
Not being nasty, but glad to find someone else having issues. - thanks.
I was just so frustrated and not certain if it was me, the machines or something else. Add to that - just prior, on two separate occasions I completed a section, it started going through the fanfare but then bounced back to my Homepage without awarding me the XP nor marking the section as completed [so I had to redo them].
Anyway all good now.
Raule, You got "jammed." One trick I have learned: I always put my "buds" / earphones on first
djr, Se dice la palabra van en inglés: [Ellos o ellas = They] van = go ... o ... are going
Duolingo now accepts “The women are going towards the front,” but not “The women are going toward the front.” One May argue with the correctness of either, instead of “going ahead,” but if “towards” is accepted “toward” (without the ‘s’) should also be. They mean exactly the same thing and are both grammatically correct in English. Towards is perhaps more commonly heard in some English-speaking countries, but toward without the s is most common in the United States.
las mujere van adelante =the ladies go forward is not right? hacia means towards. so van hacia adelante= go towards forward? please help annyone
"las mujeres" is "the women" not "the ladies". I think that is where you got dinged.
I wrote ladies and it said it was incorrect, that it should be women. Aren't they synonyms and what would the difference be in Spanish?
Here is a conversation I had with a native speaker on a previous discussion: • What is the difference between ladies and women? Ladies are damas, and women are mujeres. • How does senora and senorita fit in? I was taught married and single. Is it just more of a way to address women such as our mrs, or miss? That's slightly more tricky, but I'll try. Traditionally, yes, Señora is a married woman and Señorita an unmarried woman. I have met some Spanish-speakers who say that a girl becomes a Señora when she first has a sexual encounter. I don't think this is common to say out loud, although I can't speak to the number of people who feel this way. A related sentiment is that a woman is a Señora if she has born children, regardless of marriage. In some places, Señora is now more commonly used for all adult women, regardless of whether or not they have been married. Did I make that as clear as mud? • So, do you ever address someone as Senora Beronica or Senor Jesus? Were they ever used this way? Is it now antiquated? Sorry for sounding like a two year old on a road trip but I'm really curious. Señor / Señora are used with surnames, whereas Don / Doña are used with first names. There's regional variation, but basically if someone is called Pedro Garcia, then you might call them... • Pedro (informal / familiar) • Don Pedro (slightly more formal / respectful) • Señor Garcia (formal) • Señor Don Pedro Garcia (very formal)
I think senoras is used for ladies and mujeres for women, pero soy gringa so you might want to check with a native.
I think my answer should be allowed: The women are going toward the front.
I said 'moving forward' which was marked wrong and suggested 'going forward'. That seems a fine distinction in English.
duolingo is kind bad too, because i put ladies instead of Women. Thats like the samething, but duolingo said it was wrong!
I said, "the women go forth" and I think it should be accepted. Forth denotes a similar motion through space action.
Luc ( ? ), I think the 8th comment from the top (by JeffKo) is simple, and, I think, clear :) You can see the nice thing that happened to me in the 38th ( ! ) comment ---simple!
I think it helps if you imagine the translation as "The women go towards the front." Just how it helps me to understand.
I translated this as, "The women are going to get ahead." This was marked wrong but I think might capture the sense of what is meant better than the "official" translation
Hi Are there any notes or tips on these adverbs? I'm not sure where to post this but I'm finding these adverb expressions very difficult and although I'm nearing the end of the tree (albeit at lower levels only) I don't recall coming across them before. The way the topics are labelled makes it difficult to find the lessons you need. Can anyone help with any references please?