waarom hier 'werd beledigd' en niet 'was beledigd' ?
Because of Dutch passive grammar rules. 'was beledigd' would be a prior event to 'werd beledigd', which is normal passive past, if I am not mistaken.
thanks! but i wonder if there's a difference in translation of 'was beledigd' vs 'werd beledigd' in English
I think it would be 'had been insulted'
isn't the second verb, i.e. beledigd, supposed to go at the end of the sentence?
That's also correct. Both translations work.
But Duolingo doesn't accept "beledigd" at the end.
That was a missing alternative translation, it's fixed now.
Just did it, it didn't go through