"Na stromě je kočka."
Překlad:There is a cat in the tree.
10 komentářůTato diskuse je zamčená.
722
navíc, pro mě je to do češtiny srozumitelnější jako překlad: Nechápu tam to there. To je kočka, která je na stromě:-( nebo: To je kočka na stromě.. /nechme stranou, že by měla být ve stromě/ a pořád nechápu, když ukazuju kočku na stromě, proč je neurčitá neměl by být u obojího určitý člen? ukazuju konkrétní kočku na konkrétním stromě...
908
Protože věta, že někde něco je (existuje) se zásadně překládá vazbou There is (are), viz každá gramatika. Navíc použití členů je dáno postojem anglického mluvčího k uváděným předmětům. Určitě je pravděpodobnější že vidíte nějakou kočku na konkrétním stromě na nejž se díváte, než naopak. Byť i to by bylo možné, například sousedova nebo vaše kočka. Ale to by ta věta v anglické podobě vypadala jinak a navíc ta je v Duolingu prvotní. Jediné co lze zvažovat, zda uvedená česká věta , která je přijatým hlavním překladem vstupní anglické věty, navozuje uvědomit si jak použijete členy. A toto mohou moderátoři ovlivnit. Více či méně vhodným překladem současně s ohledem na mluvený český jazyk, protože nelze překládat slovo od slova. Také mi chvíli trvalo, než jsem to pochopil a akceptoval. A zkusíte-li Duolingo češtinu z angličtiny, tam je prvotní věta česká, moderátoři mohou jen upravovat anglický překlad. Tam jsou občas perly českého jazyka.
271
Trefně jste mi tu kočku na stromě vysvětlil, děkuji. Ostatní se o to pokoušeli nějakýma větvema... ;-)