How should idiomatic expressions be treated?
Should these be translated literally or should a comparable English expression be used? I recently translated something about "joyas de la boca," which reads awkwardly as "jewels of the mouth" in English.
Idiomatic expressions should be translated into a comparable expression (or explained, if one doesn't exist), so that the result sounds natural to a native speaker.
agreed, where you are certain of the idiomatic equivalent e.g. "coser y cantar" = "piece of cake" you should always click on the feedback tag or the one that says "still think your answer is correct" and give the the correct translation. Over time I am sure the database will build up some accuracy but the feedback of users is imperative. Likewise if you are not sure don't submit your feedback.