Translation:In one word, what you need is patience.
It seems to me that in this example a direct literal translation works: "In a word, that of which you have need, is patience." .... rather stilted, and last century but nevertheless proper English.
Why is "In a word, patience is what you need " not a correct translation?
My translation (counted wrong) was "What you need to have here is patience." Would appreciate any advice on whether this is inaccurate.