It seems to me that in this example a direct literal translation works: "In a word, that of which you have need, is patience." .... rather stilted, and last century but nevertheless proper English.
Why is "In a word, patience is what you need " not a correct translation?
My translation (counted wrong) was "What you need to have here is patience." Would appreciate any advice on whether this is inaccurate.
Why did you add "here?"
In one word, that which you have need of is patience. Why use all those words in Italian, if they are not accepted in the translation?