"¿En cuál nivel estás?"
Translation:Which level are you in?
The word order is proper grammar. Putting the "in" at the end separates the preposition from its object. While it's totally acceptable in spoken English it should be avoided it writing where longer sentences need stricter grammar to ensure the correct meaning.
There is a difference between ending in a preposition and an adverb. In the sentence, "he won't shut up," we are ending in an adverb, since up has no object.
Ending a sentence in a preposition is still frowned upon in some cases. "Which level are you in?" is quite clear and does not need to be rephrased. It's when a sentence becomes longer that ending in the preposition can become unclear. You don't need to adhere to this rule, but thinking about it will help you construct better sentences.
(Edit) Since I can't respond to Dustley directly.
Actually he was avoiding it. That's why he moved up from the end. I realize it was an attempt at humor, but it also serves to confuse the issue.
Ending sentences in prepositions is fine the vast majority of the time when using the English language. However, there are times when doing so makes for an awkward unreadable sentence. I've seen it many times before when editing my students' papers. Awkward phrasing of any type should be avoided if the goal is communication.
(Edit 2) Since I can't reply to valencys directly
Hughcpacker's example had a preposition (with) and an adverb (up). You can move the preposition, if you want to adhere to the old rule,
This is the sort of example with which I will not put up.
This version is as correct as the original and just as clear. It is however, unnecessary, since Hugh's sentence was clear and easily understood.
Just to sum up, the rule is a bit draconian, but should still be discussed, if only to better understand one's own language.
I think Grammar Girl gives a good explanation (and yes, she used the word “pedantic”). She uses examples of both extraneous prepositions (such as the ubiquitous “Where are you at? — by removing the preposition, the sense remains the same, so it should be left out), and the necessary ones (“What did you step on?” — “What did you step?” makes no sense, and “On what did you step?” is clunky).
I just read up on the difference between "what" and "which". "what" is used when there is an unknown number of answers, and "which" is used when there is a limited number of answers.
Seems like it could go either way for "levels", but I'd expect a smallish number of levels where a level is something one can be "in", so "which" seems better to me.
"What level are you in?" works, but I personally think "What level are you at?" sounds more natural (Duolingo accepts that as well).
I imagine it's extremely difficult for non-native English speakers to choose the most natural sounding preposition as there doesn't always seem to be any rhyme or reason for which one is used. For example, I would say "What grade are you in?", but "What level are you at?"
"in", "at", "on" are all fine, with different meanings.
"Which level are you in?" - The school offers classes for 3 levels of Spanish, and I want to know which you are in.
"What level are you at?" - I know you've been studying Spanish for a while, and am curious how you would assess your own level of competence.
"What/which level are you on?" - You are doing an online quiz that gets progressively harder, and I want to know the level you are currently on.
I have never heard a native speaker say "Which level are you IN?" - only AT or ON or simply "What level are you?" I tried to find examples of using IN in dictionaries, but didn't find any. The example you gave doesn't sound convincing: I would use AT in that case. The thing is that a level is like a point or a line; you can't really be in it, only at it or on it.
I'm a Latin teacher. When speaking with my colleagues about the level of a language (Latin II, Spanish III, etc.) we always say, "the students in level III" or "which level was that in?". In this case, level is synonymous with class or course. Since a student can't be "on Latin III this year" or "on my course" we use "in". This isn't just my school, but among colleagues across the US.
What grade are you in? Was accepted and that seems more conversational and common.
Indeed. It's sometimes even hard for native English speakers to choose a preposition. "The second word __ that line". in / of / on ...
I agree about "What level are you at" being more natural. I was so focused on "which vs that" that I didn't pay attention to the rest of the sentence.
I don't know. Are you familiar enough with the UK or Australian educational system to be certain that a level and a grade are equal to one another? I've lived in Australia for 15 years and I haven't a clue. I know they use the word "year". For example highschool is year 7-10 and then you go to "college" (year 11-12).
Safest to use grado for grade in the US and other places where they use grade, and nivel for level in Australia and the UK etc.
"What level are you?" and "I'm level 10" are using "level" as an adjective. It's extremely colloquial to omit the preposition.
I tend towards descriptivism when it comes to saying whether language usage is correct or not, but even though it's fairly common to use "level" (and "grade" for school) this way, I think I'd call it incorrect. I'll be interested to see what others say.
("level" can be an adjective, but it means flat or unchanging.)
I agree here. It's fine to say it the colloquial way in every day speech, but when learning a new language, its better to learn it correctly the first time, and then you can become less proper as you become more comfortable with the 'everyday' way that people around you tend to speak. For the purposes of translation, its better to go proper.
Both of those two last meanings are correct: an educational program or a computer game. But you would not use "nivel" to refer to the floor of a building. In Latin America, that would be "piso". Keep in mind though: piso in Castillian Spanish means "appartment".
"In which level are you?" is a perfectly good translation as far as grammar goes.
The only reason for anyone to prefer using "qué" instead of "cuál" would be that it is easier and faster to say "qué".
According to spanishdict, "grado" is like the 3rd grade and it looks like "nota" is used for a score grade.
"The fourth-grade students won the math competition.Los alumnos de cuarto grado ganaron el concurso"
"I got the highest grade on the Spanish exam.Obtuve la nota más alta en el examen de español."
My sentance was "En cuál nivel estás?" I translated to "Which floor are you on?" and it was marked wrong. They said I need to say "which grade are you on" but that makes no sense and when I clicked on nivel it only gave me 2 word options - level and floor. Someone please explain. Thanks.
There are a lot of comments in this thread that speak to your question. Some responses, unfortunately, are overly influenced by English language interpretation. Let me try, based upon my reading of the RAE entry:
The word nivel is probably most closely translated to English with "level." To the extent that English speakers (in different parts of the world) use "level" to refer to various things related to some category or scale of measurement, it is okay to translate nivel that way. I would not, however, translate nivel to anything but "level" or some very close synonym.
For example, I don't think I've ever used "level" to refer to a grade in school. Thus, I would never use nivel in that context when speaking Spanish. Similarly, I do use "level" to talk about levels of a building - the parking level, the street level, etc. I might, therefore, use nivel in a similar fashion when describing a building level in Spanish. On the other hand, I do not use "level" to talk about "floors" of a building. In my mind, the 4th floor is never the 4th level. I would not use nivel in that context.
As an aside, not directed at you, translating nivel from Spanish to English, it doesn't make a lot of sense to replace the word "level" with "grade," "floor," or any other word that "level" might overlap with (again, only in the sense of a category or measurement scale) If you interpret the Spanish sentence as referring to the idea of a "grade" level and you like to use "level" in that sense, then just use the word "level." Put another way, it is wrong to recognize nivel as meaning "level" and then go to a thesaurus and find words related to "level" as if they should all work in a translation. Just use "level" and move on.