"DieKuhistnichtschnell."

Перевод:Корова - не быстрая.

4 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/smurfik56

Я считаю вариант перевода "Корова нетороплива" более благозвучным для русского языка. Предлагаю включить в варианты правильных ответов. Корова - не быстрая, это не литературно переведено, режет слух.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexTalker

Разве "не быстрая" нельзя перевести как "медленная"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 19
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 31

Для слова "медленная" есть свой аналог в немецком: langsam.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MichaelArzt

Всё верно, langsam я, безусловно, переведу на русский, как медленный, и наоборот. Но и nicht schnell я тоже переведу на русский, как медленный, потому что по-смыслу в этом нет ошибки и так на много благозвучнее будет в русской речи, нежели "не быстрый".

3 года назад

https://www.duolingo.com/sablezubaja

Согласна, периодически в комментариях администраторы ссылаются на "по-русски же Вы так не скажете", этот тот случай, когда оба немецких варианта переводятся по- русски как - медленная

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexandraS101501

Думается, что Вы неправы. Быть "не быстрым" можно только относительно чего-то. Это не равносиль параметру/свойству "медленный". Корова явно "медленная" относительно движущегося авто, но она вполне "резвая" относительно улитки. Т.ч. если нет контекста, то подменять понятия при переводе неосмотрительно.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/ufZe5
ufZe5
  • 17
  • 17
  • 2
  • 121

Можно "корова не быстра" перевести, так более литературнее, как в баснях Крылова. Если вы будете все на лит.русский переводить, вы половины слов не выучите, или неправильный перевод только запомните. Сперва надо дословно переводить, потом адаптировать под наш язык. Но если вы будете переводить "не быстрый" как медленный, когда такое слово есть в нем.языке, это будет ошибкой.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/lilya514359

Из предыдущих уроков всегда говорилось о том что артикль die указывает на конкретное животное предмет и тд. Соответственно перевод должен быть "эта корова не быстрая", а в программе смысл таков, что корова как животное не быстрое. Значит должно было бы писаться eine kuh... Или я не права?

3 дня назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.