"Den fede nisse laver en fed julegave til den fede dreng."

Translation:The cool elf makes a cool Christmas present for the cool boy.

November 8, 2014

This discussion is locked.


Now try and translate this: "Den seje mand skærer et stykke af den seje sej til hans seje kæreste".


Det var sejt!


Is the elf "fed" as in "fat" or "cool"? And what about the boy? One can't know...


I wrote the fat elf, and the fat boy, and it was accepted. So it could mean both.


Definitely not "fat" meaning cool, because that is American english slang and spelled "phat"....


This is true. At least in my kids' generational slang. I don't know why you got downvoted. Have a lingot!


Why is it fede for the nisse and boy but fed for the present?


Same question for me! Can anyone help please?


This sentence includes two "fede" and one "fed". If you look at the noun groups at hand, you will see a pattern:

1) Den fede nisse

2) En fed julegave

3) Den fede dreng

The first and the third start with den, the second starts with en. As you might already know, "den/det/de" mean "the" (Den for nouns ending in en, det for nouns ending in et and de for all plural nouns, no matter what their ending is): Whereas "en/et" mean "a/an".

"The" is called a definite article, since it points to something definite, i.e. something specific (The apple). Whereas "A (or an)" is called an indefinite article because it points out to any one of the (noun) (An apple).

The two rules governing these articles in Danish are:

1) If an indefinite article is used; then the formula is:

en+ adjective according to en + noun (en fed gave)

et+ adjective accroding to et + noun (et fedt aeble)

2) If a definite article is used; then the formula is:

den + adjective in plural form + noun (den fede gave)

det + adjective in plural form + noun (det fede aeble)

de + adjective in plural form + noun (de fede gaver / de fede aebler)

NB: "The" is not the only definite article, there are others like my/your/her or that/this/those/these etc.


Good answer, except for the definition of word class article which I would like to adjust a bit, hope it is ok...

While 'the' in English as a definite article, 'den', 'det' and 'de' are actually not in the Scandinavian languages; Our definite articles are the -en/-et/-ene endings of the nouns (and adjectives, you could argue). The words 'denne'/'den', 'dette'/det' and 'disse'/'de' are demonstrative pronouns like 'this'/'these' and 'that'/'those' in English...ALTHOUGH... I completely agree that the semantic meaning is closer to 'the' in English...unless the pronoun is really stressed/emphasised by the speaker, in which case I'd say it turns into being more like English this/that... (The word 'den' plays a different role in a general expression like 'Har du set den glade landmand?' vs. 'Den landmann [pointing at the person] er ret glad!' The latter focuses on the individual as opposed to farmers in general.)

I've also seen, however, that some linguists have referred to these demonstrative pronouns as "adjective articles" a couple of times, which might be a good description, and which might be bridging the two different semantic translations to English... :-)


Thanks you Mrs Gilej-Gulay!


This sentence is radiating from coolness


Er "to the cool boy" forkert?


No, I'd say that's correct ...

[deactivated user]

    Fat is cool. At least in this attempt of Danish streetlingo.


    Laver is mispronounced


    Cool cool cool


    Everything is cool because it's winter at Christmas in December in Denmark.


    fede is normally translates as fat especially when it is in singular. så corectly translated it would be. the fat elf makes a cool chrismas present for the fat boy


    Isn't tyk more often used for fat?


    Yes, but this was just an axample a word with more than one meaning.

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.