1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Gracias, voy a tomar una cer…

"Gracias, voy a tomar una cerveza."

Translation:Thank you, I am going to drink a beer.

June 28, 2013



Why is it tomar instead of beber?


Why is it cold instead of chilly, or freezing instead of frosty or frigid, bittery or nippy? Often it is simply a choice of words, or what is in style at the time. "That's awesome" might be in style now, where maybe 50 years ago "that's groovy" was. Beyond style it might simply be another word for the same action. Andar, for example, can be used to express to walk, just like caminar. Just like words in your country are used differently in other parts of the country, it's the same in Spanish speaking countries. Pop, is used in some parts of the US, while coke can be used to express any dark soda if you live in the south (even though it is a name brand...I want a coke), and soda is used a bit in the Northeast. My girlfriend is a native Spanish speaker from Central America. When we travel to Dominica Republic or Columbia, for example, it literally is difficult for her to understand the speakers many times, due to dialect, different words, etc. And for me it is a huge challenge. I was just in Chile and there the word fresa is frutilla, still perfectly good and valid spanish word. They refer to their children as bebes while in central america we would say hijos. In dominica republic you don't ask for a balsa (bag) it is a funda. Translate both and they have quite a different meaning, but used for the same exact thing depending on the country or region you might be in. If you really want to have fun, go to youtube and search for "es dificil hablar en espanol, con ingles subtitilos" they have many more experiences then I do for how the words might change :)


I can't say for sure what the reason is but it is identical to English. For example, "Bartender, (1) I will drink a beer, (2) I will take a beer, (3) I will have a beer. Whichever you choose, the bartender will give you a beer and take your money and not stop to think about syntax or grammar.


Tomar is used for the English "to have" in the situation where you have something to eat or drink, It shouldn't really be translated as "drink", but in the context that is OK as free translation. Exactly as rspreng says, you'd use this construction as "I am going to have a beer" - you can't use tener as that is more for where you have something as in owning it, or tener que where you have to do something.


It usually is. Beber is rarely used for used for 'drink', especially for beer, much as a bartender will ask us "What'll you have?' and we say "I'll take a beer." Beber is used very specifically, as "drink that! or when referring to animals drinking


Sounds like something a dog would know.


I always imagine a yellow lab tapping on a keyboard whenever I read rspreng's comments!


A lap dog lapping up some beer.


This is very helpful! Thank you.


Tomar I see is for ones own use. Another example I've seen is when I take medicine. It's for my own use.


Accepted: ...have a beer.


they didn't give 'I'm going to have a beer' to me august 31, 2019


with "tomar" you indicates to a barkeeper what you like to drink, I take a beer or a glass wine, that is not the same as saying I drink, you are expressing the choice you make.


It means the same thing


Living here in Medellin I have never heard anyone say beber, all my Colombian friends say tomar.


Puerto Rico = tomar, tambien


Did anyone translate this as "Thanks, I'm going to HAVE a beer?"

I started to, but I just got done re-taking an earlier lesson in which "Ellos toman vino" was used and "They have wine" was considered incorrect. I also wrote quite a long post in the comments there.

Another person argued that if "have" were correct they would have used "tienen" (tener) instead of "toman" (tomar). I obviously disagree and as I pointed out duolingo does not list "to drink" as a definition of "tomar" (see Words tab).

In fact, translating "tomar" as to take in either this context or the context of "Ellos toman vino" would be wrong unless you were speaking to a waiter/waitress.

Maybe it wouldn't technically be wrong, but it's awkward. I never say I'm going to "take" a beer. I drink beer or more usually I "have" beer (not meaning I simply possess beer but that I am drinking it.

I assume that duolingo considers "Thanks, I'm going to HAVE a beer" incorrect, but I'm now being careful to translate literally, not meaningfully which IMO is a horrible thing for a language teaching site to force upon its users.

Therefore, I "corrected" my answer to "Thank you, I'm going to TAKE a beer." Yes, thanks, but I think I'll TAKE a whole 6-pack - and shove it under my coat as I sneak out of the liquor store without paying. LOL, if I were paying for it, why doesn't it say "comprar", right?


I translated it that way, and it was accepted.


Wouldn't I'm going to get a beer be ok?


'Thanks, I'll have a beer' or 'I'll have a beer thanks' would be good coloquial, non-literal translations.


Yes, I agree.

If someone offers you a drink and you accept, "Thanks, I'll have a beer." would be the correct response.

Although there might conceivably be some other context which could justify "Thanks, I'm going to drink a beer."

A: "I've always admired your recreational choices. What are going to do now?"

B: "Thanks, I'm going to drink a beer."



Have a beer and get a beer are two different actions. Have: tener (or in this case:tomar) Get: coger


I rather wouldn't say "voy a coger una cerveza" in Latin America, unless I'm writing the lyrics for a reggaeton. ;-)


You are correct that tomar = take, and that tener = have, but sometimes direct translating is incorrect, which is the case here.. When you say "thank you, I'll take a beer" it indicates that there has been a prior discussion of what to drink, or there was a choice of different drinks.


No I don't think that that should be accepted because when you say that you could mean that you are going to drive to a bar and get a beer, while saying "Thank you, I am going to have a beer" is like asking the bartender to give you a beer.


Question, why do they use voy, which is present tense, instead of ire (accent mark over the e), which is future tense?


"Thanks, I'll take a beer". Accepted too.


I live in Chile. Its always tomar and almost never beber


lol, i can't say "gonna"?


finally, a sentence i can relate to


What is the difference between "tomar" (to take) and "tomar" (to drink)?


I wrote am going to take a beer. It only mark me wrong because I left out the I . Thought I could just start with am but I guess not!!


Probably because subjects are kind of important in English. "Am going to take a beer" isn't good English and doesn't really make sense (though someone could still figure out what you mean)


I said I will go drink a beer. Duolingo said I was wrong?


Tomar= have a beer**, Not drink a beer..


I didn't even click it and it continued


..why was... I am going to take a beer .... wrong?


I'll take a beer - Is correct, like grab a beer ( Google translate)


interesting, but... I am thinking I am not nice and I am not saying I'll take a beer like thank you.. but... like I am just going to Take It! ...they have 2 different feelings of what I am doing...


Did anyone else think of the end of this scene from Wolf of Wall Street?



no, can't say as I did! And that whole thing, just for the one line at the end?!?


To offer someone something to drink (water, coffee, tea), would I be correct to say "Quieres algo de tomar"? Or would "beber" be used in this case? (Not speaking as bartender, but as a host in a home, for example.)


i know what i did wrong and i am not mad about it this is just something imeesed up on (i just felt that a "a" was not needed)


Unfortunately the answer "i'm going to have beer" is incorrect despite beer being a non-count noun wtf


"Thanks, I'll take a beer." is not accepted....


Before, I thought it was, "Thank you, I am going to get a beer."


It won't let me continue past this one... just keeps telling me I've got it wrong! Has this happened to anyone else? How do you fix it?


okay, i've been doing this for awhile now, but this is still confusing to me. I always translate tomar as "to take," and to drink as "beber." Why does Duolingo always use "tomar" for "to drink"???


No it should be "I am going to have a beer!"


"thank you i will have a beer" should be accepted


Would "Thanks I'll have a beer." be a good translation.


'Have a beer' or 'drink beer' surely.


I wrote, ”Thanks, I am going to have beer." Why wasn't that accept?


The suggestions for me in Duo offer to drink and to take for the use of Tomar here. Sometimes the hints are so off-base and irrelevant but here it is useful.


It reject "thanks" instead of "thank you". In normal conversation people say thanks, so I think it should be accepted.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.