This is strange. In Duo's lesson one (or way back at the very, very beginning of these lessons - I have it marked in my notebook as LESSON ONE Basics 2) we were introduced to DRINK; bebo - I drink, bebes - you drink, bebe - he, she, it drinks, bebemos - we drink, beben - they drink.
All these sentences indicate a human voice speaking and a human hand raising a glass to his/her lips to drink water or milk. Humans, not animals. Bebe - it drinks - and beben - they drink are the only translation that could refer to an animal or animals drinking
At that time no one questioned Duolingo's use of the word and we continued to use these sentences and have them marked as correct: Nosotros bebemos la leche. Ella bebe leche. Yo bebo leche. Ellos beben leche.
We were finally introduced to ANIMALS in lesson FOUR (correct me if that number is wrong), at which time we had the sentence: "Los gatos beben el agua" among others - dogs, ducks, turtles, elephants, etc..
TOMAR -to have, to take, to drink , was added to our vocabulary in the very recent lesson plan - VERBS - INFINITIVE.
So, what you RSPRENG are saying is that we have been given WRONG information as to what drinking verb should be used for humans as opposed to animals.
What I am saying is that tomar is very, very commonly used, in the Spanish speaking parts of the world I frequent (USA and Mexico) to mean 'to drink.' In fact, in Latin America 'tomador/a' is used to mean 'drunkard,' and 'estar tomado' means to be drunk (borracho) . I am not saying 'beber' never means to drink, but I am saying that when I visit a restaurant the "drinking verb" is tomar, not beber. Your mileage may vary. But, if you ask a bunch of Mexicans what they were doing last weekend, they'll use tomar, not beber, to say they were out drinking.
well, I live in the United States, so obviously i hear a LOT of Mexicans talking, especially when out dancing salsa! And i've always heard beber being used. This Tomar thing is getting to me, because I took Spanish WAY BACK in high school, and at level 11 I am just now getting to a few words I don't recognize (well, except early on, "abrigo"), and Tomar is just not on my radar at all as in meaning To Drink. I mean what vocabulary I have might not be extensive, but it is DEEPLY ingrained, and that just bumps against me each and every time!!!
Why is it cold instead of chilly, or freezing instead of frosty or frigid, bittery or nippy? Often it is simply a choice of words, or what is in style at the time. "That's awesome" might be in style now, where maybe 50 years ago "that's groovy" was. Beyond style it might simply be another word for the same action. Andar, for example, can be used to express to walk, just like caminar. Just like words in your country are used differently in other parts of the country, it's the same in Spanish speaking countries. Pop, is used in some parts of the US, while coke can be used to express any dark soda if you live in the south (even though it is a name brand...I want a coke), and soda is used a bit in the Northeast. My girlfriend is a native Spanish speaker from Central America. When we travel to Dominica Republic or Columbia, for example, it literally is difficult for her to understand the speakers many times, due to dialect, different words, etc. And for me it is a huge challenge. I was just in Chile and there the word fresa is frutilla, still perfectly good and valid spanish word. They refer to their children as bebes while in central america we would say hijos. In dominica republic you don't ask for a balsa (bag) it is a funda. Translate both and they have quite a different meaning, but used for the same exact thing depending on the country or region you might be in. If you really want to have fun, go to youtube and search for "es dificil hablar en espanol, con ingles subtitilos" they have many more experiences then I do for how the words might change :)
I can't say for sure what the reason is but it is identical to English. For example, "Bartender, (1) I will drink a beer, (2) I will take a beer, (3) I will have a beer. Whichever you choose, the bartender will give you a beer and take your money and not stop to think about syntax or grammar.
Tomar is used for the English "to have" in the situation where you have something to eat or drink, It shouldn't really be translated as "drink", but in the context that is OK as free translation. Exactly as rspreng says, you'd use this construction as "I am going to have a beer" - you can't use tener as that is more for where you have something as in owning it, or tener que where you have to do something.
Did anyone translate this as "Thanks, I'm going to HAVE a beer?"
I started to, but I just got done re-taking an earlier lesson in which "Ellos toman vino" was used and "They have wine" was considered incorrect. I also wrote quite a long post in the comments there.
Another person argued that if "have" were correct they would have used "tienen" (tener) instead of "toman" (tomar). I obviously disagree and as I pointed out duolingo does not list "to drink" as a definition of "tomar" (see Words tab).
In fact, translating "tomar" as to take in either this context or the context of "Ellos toman vino" would be wrong unless you were speaking to a waiter/waitress.
Maybe it wouldn't technically be wrong, but it's awkward. I never say I'm going to "take" a beer. I drink beer or more usually I "have" beer (not meaning I simply possess beer but that I am drinking it.
I assume that duolingo considers "Thanks, I'm going to HAVE a beer" incorrect, but I'm now being careful to translate literally, not meaningfully which IMO is a horrible thing for a language teaching site to force upon its users.
Therefore, I "corrected" my answer to "Thank you, I'm going to TAKE a beer." Yes, thanks, but I think I'll TAKE a whole 6-pack - and shove it under my coat as I sneak out of the liquor store without paying. LOL, if I were paying for it, why doesn't it say "comprar", right?
Yes, I agree.
If someone offers you a drink and you accept, "Thanks, I'll have a beer." would be the correct response.
Although there might conceivably be some other context which could justify "Thanks, I'm going to drink a beer."
A: "I've always admired your recreational choices. What are going to do now?"
B: "Thanks, I'm going to drink a beer."
You are correct that tomar = take, and that tener = have, but sometimes direct translating is incorrect, which is the case here.. When you say "thank you, I'll take a beer" it indicates that there has been a prior discussion of what to drink, or there was a choice of different drinks.
My friends, if you want to learn real Spanish, DO NOT USE "tomar", USE drink!! Or "have"...
But remember that lots of people around the world will say "tomar" instead of "beber".
Same people will say "tomar la presión"...but you do not drink your blood pressure!
It just notes it rather than marking it wrong. Most of the time, I'm too lazy to take my hands off the keyboard to click on accented letters.
I try to mentally note where the accent should go before submitting (just for my own learning) and duolingo does the same thing - it tells me to pay attention to accent marks (as I should) but it doesn't count it as incorrect.
I don't usually type question marks either. Duolingo doesn't even note that which is fine by me - we all know where question marks should go, don't we?
The annoying thing to me is when I make a typo as I'm blowing through something easy and I hit enter and am on to the next question as I hear that my last answer was wrong.
I wish I could just go back and see what the problem was. Now I have to remember to review the lesson to find out that I did something like type "the" instead of "they". Doh!
They are good enough to accept some typos and misspellings but since "the" is a valid English word duolingo assumes that's what I meant. (Hey, maybe I thought "ellos" was the plural of "el" sin acento).
There's a big difference between politely pointing out that you left off an accent mark or an apostrophe in English or misspelled something and counting your whole answer wrong because of it.
Beer, in that it is a liquid, is technically a "non-count" noun. However, we very frequently take a short-cut and say "a beer" ("two beers", etc.) to mean "bottles of" or "cans of" or "pints of" beer (the measure being understood in the context).
So, it is very common to hear, "I'll have a beer."
This made me laugh. Thank you.
I think the issue is that learners of English are often taught very strict "rules" of count/non-count nouns and beer, in that it is a liquid, is technically a non-count noun. But, as I said in my reply to Mohammed, what we do is take a short-cut around saying "a bottle of beer" or "a can of beer" or "a pint of beer" and just say "a beer" with the measure being understood in the context. I know you know this; I'm just saying that it is often not taught to learners of English.