"Italiensk mad er rigtigt godt."
Translation:Italian food is really good.
Disclaimer: This is speculation based on my knowledge of Swedish. Don't quote me on this.
I recall reading something in the Swedish course about this. When making general statements like this, I think you're supposed to use the neuter form of the adjective. Italiensk mad is a pretty broad term; we're talking about all Italian food here, so we use godt. If it were Den italienske mad er rigtig god, when we wouldn't use it, because we're being more specific. I hope that makes some sense... it seems like a really weird concept to me, but that's what I learned. I think it works that way in Swedish, so I assume it is true here, too.