From what I understand, Italian does not have this grammar requirement that English does. "Io e mio marito" is correct, but I am not sure about "Mio marito e io".
I think it's the first one (the 2nd one is kind of awkward to say in Italian, no?), but an Italian expert could confirm.
Although the translation "operai" to "worker" is correct, is the word "worker" less precise?
Worker = lavoratore, operio Laborer = lavoratore Workman, hand = operaio Operator = operatori
Of course there are also a million more types of workers.
Office worker = impiegato Farmhand = bracciante Building roads, excavation (navvy) = sterratore Employee = dipendente
If that is the English translation then could not the Italian be 'Mio marito ed io siamo due operai'?
I'm learning Italian with DL almost 100 days streak. Still can't understand their non-consistent translations. The task is to translate: "My husband and I are two workers". My answer is: "Mio marito ed io siamo due operai". And, I GOT RED MESSAGE, meaning WRONG. The question is WHY? If for DL the correct answer is "Io e mio marito siamo due operai", then English sentence should be "I and my husband are two workers"!!!
I'd like to add, that I've learned in my early childhood, that YOU NEVER put yourself at first place. My father taught me that French people usually say: "Mon chien et moi". First comes dog, then me. So kind and polite! But, for DL in Italian (English sentence is OK) it is in opposite order!
Like to read your comments!!
Italian does not require to change the first person pronoun to the end, meaning "io e mio marito" is fine. In this case, they probably created the Italian phrase first, and the translation second; so, when asked to translate backwards they hadn't put the reverse order as correct. In this situation, try to report it!