"I and my husband are two workers" is not a sentence any native English-speaker would utter. "I and my husband are both workers" makes sense.
loro mancano tre operai - Io e mio marito siamo due operai - manca uno operaio
Yes, that's what got me thinking...Their translation starts with the husband as well.
From what I understand, Italian does not have this grammar requirement that English does. "Io e mio marito" is correct, but I am not sure about "Mio marito e io".
I think it's the first one (the 2nd one is kind of awkward to say in Italian, no?), but an Italian expert could confirm.
I and my husband and my husband and I are both comprehensible English and I've heard both. The second may be more elegant/polite but the first is not grammatically wrong to my ears.
Yes. It is common to say : io e mio marito or io e la mia amica , io e mio figlio ecc.ecc
Although the translation "operai" to "worker" is correct, is the word "worker" less precise?
Worker = lavoratore, operio Laborer = lavoratore Workman, hand = operaio Operator = operatori
Of course there are also a million more types of workers.
Office worker = impiegato Farmhand = bracciante Building roads, excavation (navvy) = sterratore Employee = dipendente