"Ještě tam nejsou žádné komentáře."

Překlad:There are no comments yet.

před 4 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Navrhuji změnit českou verzi na Ještě nejsou žádné komentáře. Angličtina neudává, kde nejsou.

Vlastně by to chtělo ověřit i ostatní překlady z is/are there a there is/are a jiných časů existenčního there be.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Chápu, co chcete říct, ale "ještě nejsou žádné komentáře" zní dost divně, jako by tam něco chybělo.. Pokud by to byla věta v textu byla bych pro překlad "ještě to nikdo neokomentoval", ale protože tady je jen samostatná věta, jsem pro zachování stávajícího překladu.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Bohužel je TAM už příliš mnoho vět, které začátečníka učí berličku there is = je tam. Proč vám tak vyhovuje "tam"? Oba tušíme, že autorovi se hodilo jen kvůli jeho zdánlivému protějšku v anglické větě. Když budeme na doplnění příslovečného určení místa trvat, "zde" by bylo stejně možné a fakticky správnější.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ne že by mi slovo "tam" vyhovovalo, jen mě nenapadla nějaká dobrá alternativa. Souhlasím, zde je asi nejlepší varianta

před 4 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Zřejmě je tohle uváděcí there a jeho konflikt s příslovcem there notorickým problémem Čechů. Oprášil jsem "English or Czenglish" od Dona Sparlinga a našel tam o "there" celou stranu. K naší debatě uvádí obzvláště půvabný příklad v čengličtině:

When I got to the swimming pool, there were already a lot of kids.

Kde má angličtina existenční/uváděcí "there" bez udání místa, překlady do češtiny mohou být mnohem těžší než třeba do španělštiny, která pohodlně nabízí neosobní hay a taky inspiraci pro nás. Ve Velké španělské gramatice autorky používají nejčastěji je/jsou, nachází/ejí se, existuje/jí, vyskytuje/jí se a dle příležitosti i přirozené překlady. Pár konkrétních příkladů:

¿Hay cerveza checa? (Is there Czech beer?) Je/máte české pivo?

¿Hay muchas diferencias entre...? (Are there many differences between...?) Je/existuje mnoho rozdílů mezi...?

Hay unas personas interesadas en la compra. (There are some people interested in the purchase.) Nějací lidé mají o tu koupi zájem.

Prostě problém tam je, ale řešení je rozhodně k dispozici nepřeberně bez zabřednutí do ošklivých čenglických kalků.

před 4 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.