"Ještě tam nejsou žádné komentáře."
Překlad:There are no comments yet.
5 komentářůTato diskuse je zamčená.
Bohužel je TAM už příliš mnoho vět, které začátečníka učí berličku there is = je tam. Proč vám tak vyhovuje "tam"? Oba tušíme, že autorovi se hodilo jen kvůli jeho zdánlivému protějšku v anglické větě. Když budeme na doplnění příslovečného určení místa trvat, "zde" by bylo stejně možné a fakticky správnější.
Zřejmě je tohle uváděcí there a jeho konflikt s příslovcem there notorickým problémem Čechů. Oprášil jsem "English or Czenglish" od Dona Sparlinga a našel tam o "there" celou stranu. K naší debatě uvádí obzvláště půvabný příklad v čengličtině:
When I got to the swimming pool, there were already a lot of kids.
Kde má angličtina existenční/uváděcí "there" bez udání místa, překlady do češtiny mohou být mnohem těžší než třeba do španělštiny, která pohodlně nabízí neosobní hay a taky inspiraci pro nás. Ve Velké španělské gramatice autorky používají nejčastěji je/jsou, nachází/ejí se, existuje/jí, vyskytuje/jí se a dle příležitosti i přirozené překlady. Pár konkrétních příkladů:
¿Hay cerveza checa? (Is there Czech beer?) Je/máte české pivo?
¿Hay muchas diferencias entre...? (Are there many differences between...?) Je/existuje mnoho rozdílů mezi...?
Hay unas personas interesadas en la compra. (There are some people interested in the purchase.) Nějací lidé mají o tu koupi zájem.
Prostě problém tam je, ale řešení je rozhodně k dispozici nepřeberně bez zabřednutí do ošklivých čenglických kalků.