"La madre dà la colpa al figlio."

Traducción:La madre le echa la culpa al hijo.

November 8, 2014

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/intxor

la madre echa la culpa al hijo está mal? por qué hay que poner "le", "le echa la culpa"?


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Pienso, al igual que tu, que "la madre echa la culpa al hijo" es correcta y deberia ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/fredcv

La madre culpa al hijo no veo por qué está mal


https://www.duolingo.com/profile/AitorLuque80

no es necesario poner "le"


https://www.duolingo.com/profile/Mario13874

En castellano se puede decir: echa, también, en vez de le echa. .


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

"echar la culpa a" o "culpar" es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Anita508181

Super buena onda la mamá

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.