"It is raining around the boy."
Translation:Det regner omkring drengen.
If videogames have taught me anything; this boy will offer a side quest
Why does "Den" not work here? I started by putting "Det" then changed it because the topic related to the boy, which is an -en noun
Because with saying "it" or "det" in this sentence, you're not really referring to anything. "It" is abstract, and so "det" must be used
I don't like comparing Danish to English usually, but here it works. If you were to use "er" like that in this sentence it would be like saying "It is rains around the boy". Danish doesn't distinguish between when someone "does" something and someone "is doing" something in the same way as English does. It is common in Danish to use the simple present tense for both of these situations like it does here.