"I do not understand why."
Translation:Non capisco perché.
I think capire = understanding and comprendere = comprehension. If you comprehend something your knowledge is deeper and more thorough than if you just have an understanding. So if you could conceivably understand something without comprehending it.
Why does this accent mark go to the right? Is this different than "why" used in a question?
Unlike in Spanish, where the direction of accent marks don't really matter, Italian uses both acute AND grave accents. accents are always grave (going to the right) on a, i, o, and u; i.e. città. But e can take either a grave accent or an acute (going to the left) accent. Words ending in che take an acute accent (i.e. perché) but otherwise you use the grave accent.
They're technically pronounced differently; letters with grave accents have a wider sound than the letters with acute ones. But since e is the only vowel for which Italian uses both, it's not particularly relevant.
Perché always has the "accento acuto". It indicates a slight variation in the pronunciation of the 'e', although I am not knowledgeable enough to explain the difference.
I was always told by an Italian that it is more correct to say "Io non riesco a capire perché". Is that wrong? He was from Milan so maybe it's a northern thing?
i dont understand why "non ho capisco perche" (with an accent of course) was wrong