"I am sorry, but the plane is drunk."
It should be "Jeg er ked af det, men flyet er FYLDT" Take it from a dane :)
Both things are correct. I think people from Jutland and Fune tend to use "fyld(t)" where those from Sealand and its other small islands tend to use "fuld(t)"
But I spent so much time...learning Danish...for this moment :(
You must now walk and swim
can one translate , I am sad about it..
Jeg er ked af det
Why is it wrong to translate this as "I am sorry about it but the flight is full." How else would you say "I am sorry about it" (if not ked af det)