"Tu sei un bravo cuoco."

Traducción:Tú eres un buen cocinero.

November 9, 2014

43 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Hola. Me gustaria conocer las diferencias de matiz entre "buon" y "bravo". Alguien se anima?


https://www.duolingo.com/profile/csramosp

Bravo se utiliza con seres animados en sentido positivo, por ejemplo " È un ragazzo bravo". (si comporta bene, è educato, lavora,...) Buono Es un adjetivo de juicio positivo que expresa el aspecto del contenido, la calidad: È un uomo buono (di animo). È un buon film (ha trattato bene un certo tema). La pizza è buona (di sapore).

  • Se utiliza también para expresar buenos deseos: Buon viaggio! Buone vacanze, allora.

https://www.duolingo.com/profile/Maripola03

Buenas. No estoy segura, pero por lo que he podido deducir, "bravo" se usa para personas y "buon" para animales, cosas y expresiones. Quizás me equivoque, pero por lo poco que he visto parece que se usa así.


https://www.duolingo.com/profile/kayidiomas

En español se acepta el uso sin el tú del principio. Tambn eso es correcto: "Eres un buen cocinero" .. Deberían tomarlo en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_vv

A ver: en italiano el "Tu" tampoco es obligatorio. Puedes decir perfectamente "Sei un bravo cuoco". Por eso, si la frase en italiano incluye el pronombre, lo correcto es incluirlo también al traducir. Si el autor original de la frase en italiano ha incluido el pronombre, sus motivos tendría, y para que la traducción sea fiel se debe conservar.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

Esto parece depender más bien de la incompetencia o el humor del programador. Ya perdí la cuenta de cuántas veces me descalificaron por incluir el pronombre u omitirlo. Estarán escasos de vidas.


https://www.duolingo.com/profile/MaikonVisb

Porque no acepta "eres un buen cocinero"?


https://www.duolingo.com/profile/a2falcone

Se debería usar un español internacional, no el rioplatense.


https://www.duolingo.com/profile/arturo537122

Tu eres o eres es lo mismo a todos los efectos


https://www.duolingo.com/profile/Liz.77

Esto lo aprendí viendo Il Commissario Rex: "Perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzooooo... nessuno lo può negar ♫ ♪ :)


https://www.duolingo.com/profile/carlosnuez457375

Concuerdo con kayidiomas en castellano se utiliza ( Tu eres ) No vos sos.


https://www.duolingo.com/profile/ana576464

Tu eres.... Que es vos sos??


https://www.duolingo.com/profile/CAROLINARO397782

Se sobreentiende. .es tácito eres ....quien? tú No él,ni el vecino. ..


https://www.duolingo.com/profile/HugoZeus

SI el pronombre está en el texto italiano, se debe agregar a la traducción. Como en ambos se puede obviar, cuando en uno no se pone, en el otro tampoco. tu sei = tu eres. Sei= eres. PD: Mira otros comentarios antes de escribir, así te quitas las dudas antes de preguntarlas.


https://www.duolingo.com/profile/Italenglispanish

El problema es que muchos no leen las notas que Duolingo ha dejado en cada sección. También comentan frecuentemente sin leer los comentarios de los demás, muchas veces la duda ya se ha aclarado en comentarios anteriores.


https://www.duolingo.com/profile/DomingoPre5

En castellano se utiliza tu eres o usted es el vos sos es propio del español hablado en sudamerica


https://www.duolingo.com/profile/HugoZeus

Se utiliza el usted de manera formal, y en italiano el usted tiene su equivalente y es Lei. El vos es tan válido como el tú, y es aceptado por la RAE. Además si es propio del español hablado en sudamerica (Argentina y Uruguay generalmente) , entonces es válido.


https://www.duolingo.com/profile/Lauraka10

bravo puede ser también gran


https://www.duolingo.com/profile/kittylop

¿A qué viene eso de vos sos? Tendría que ser tú eres


https://www.duolingo.com/profile/fellipefoliveira

'Bravo' no podría ser 'Genial'? "Eres un cocinero genial!"


https://www.duolingo.com/profile/AleeOrtaa

Vos sos es sudamericano, la expresion apropiada en castellano es tu eres


https://www.duolingo.com/profile/agil1956

Tú eres un buen cocinero es exacatamente lo mismo que tú eres un cocinero bueno. Mi respuesta debería ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Appleton

Estaba pensando en 'Tú eres un gran cocinero'. ¿Cómo digo en italiano esta oración? ¿Es lo mismo que un bravo cuoco?


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Appleton

¿Qué diferencia hay entre un buen cocinero y un cocinero bueno?


https://www.duolingo.com/profile/luiseduard669312

Vos es incorrecto, es un argentinismo. Lo correcto sería tu eres.


https://www.duolingo.com/profile/alabrinf

El tú es tácito


https://www.duolingo.com/profile/HugoZeus

Si en italiano está escrito, se traduce con el pronombre también. Como en ambos idiomas se puede obviar el pronombre, si en uno no esta, en el otro tampoco. Si en uno está, en el otro también debe agregarse.


https://www.duolingo.com/profile/sandra-26

traduciría bravo por genial o estupendo, para bueno ya está buon...


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloLanda

Lee los comentarios, Ya se explicó el porqué se usa bravo en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/RosyLaLoca

Quiero que dejen de traducir en argentino por favor


https://www.duolingo.com/profile/JennyMelfi

Sei molto ignorante, non esiste una lingua "argentino"


https://www.duolingo.com/profile/PabloFal

puse gran cocinero y me lo tomo como error


https://www.duolingo.com/profile/Ronen119346

Es raro! Por que en este ejercicio puse como bravo lo traduje como buen "cocinero" pero me pone que esta mal pero en la traduccion de la correcion me pone que es un "buen" cocinero!


https://www.duolingo.com/profile/VctorHugoQ1

Mi repuesta es correcta y me indica error ?tu sei un bravo cuoco. Mi repuesta: tu eres un buen cocinero (donde está el error ?)


https://www.duolingo.com/profile/MaruSanche7

bravo tiene diversos significados pues es sinónimo de distintas palabras como: gran, bueno, valiente, por que solo validan una sola..!!


https://www.duolingo.com/profile/ValenChota

Tendría que aceptar la respuesta sin el "tú" del principio, no es obligatorio ponerlo porque se entiende de la misma manera :/


https://www.duolingo.com/profile/ElisaCatal19

ponga o no los tildes me dicen que no los pongo


https://www.duolingo.com/profile/AldoBruno

Real Academia Española, RAE, tu eres = Tu sos, forma hablada por 65 millones de seres humano y es parte del castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Diana443426

Escribí correctamente la frase, igual a la corteccion.....


https://www.duolingo.com/profile/Yoyo855235

Por favor, si alguien puede aclarar: en italiano nunca se puede omitir el sujeto? " Tu sei un bravo cuoco", lo traduzco por "eres un buen cocinero" y me califica mal porque omito el "tú"...

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.