"Tu sei un bravo cuoco."

Traducción:Tú eres un buen cocinero.

Hace 3 años

42 comentarios


https://www.duolingo.com/cipardo
cipardo
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6

Hola. Me gustaria conocer las diferencias de matiz entre "buon" y "bravo". Alguien se anima?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/csramosp
csramosp
  • 14
  • 12
  • 5
  • 2
  • 2

Bravo se utiliza con seres animados en sentido positivo, por ejemplo " È un ragazzo bravo". (si comporta bene, è educato, lavora,...) Buono Es un adjetivo de juicio positivo que expresa el aspecto del contenido, la calidad: È un uomo buono (di animo). È un buon film (ha trattato bene un certo tema). La pizza è buona (di sapore).

  • Se utiliza también para expresar buenos deseos: Buon viaggio! Buone vacanze, allora.
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cipardo
cipardo
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6

Grazie!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoTorga1

Buenisimo, se entiende, pero en este caso no debería ser "È un buon cuoco"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Napoe
Napoe
  • 23
  • 21
  • 20
  • 20
  • 965

Te faltó leer entre paréntesis si comporta bene, è educato, lavora , si dices "È un buon cuoco" estás expresando que es un cocinero de buenos sentimientos no que es bueno en lo que hace.

Para abundar en el tema entra en el siguiente enlace relativo a adjetivos:

http://www.hf.uio.no/ilos/tjenester/kunnskap/sprak/nettsprak/italiensk/portal/grammatikk/moduli/posizioneaggettivo/

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Maripola03

Buenas. No estoy segura, pero por lo que he podido deducir, "bravo" se usa para personas y "buon" para animales, cosas y expresiones. Quizás me equivoque, pero por lo poco que he visto parece que se usa así.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GERARDOALF716411

Concuerdo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kayidiomas

En español se acepta el uso sin el tú del principio. Tambn eso es correcto: "Eres un buen cocinero" .. Deberían tomarlo en cuenta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Daniel_vv
Daniel_vv
  • 21
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2

A ver: en italiano el "Tu" tampoco es obligatorio. Puedes decir perfectamente "Sei un bravo cuoco". Por eso, si la frase en italiano incluye el pronombre, lo correcto es incluirlo también al traducir. Si el autor original de la frase en italiano ha incluido el pronombre, sus motivos tendría, y para que la traducción sea fiel se debe conservar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaikonVisb

Porque no acepta "eres un buen cocinero"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arturo537122

Tu eres o eres es lo mismo a todos los efectos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/a2falcone

Se debería usar un español internacional, no el rioplatense.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/carlosnuez457375

Concuerdo con kayidiomas en castellano se utiliza ( Tu eres ) No vos sos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ana576464

Tu eres.... Que es vos sos??

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CAROLINARO397782

Se sobreentiende. .es tácito eres ....quien? tú No él,ni el vecino. ..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HugoZeus

SI el pronombre está en el texto italiano, se debe agregar a la traducción. Como en ambos se puede obviar, cuando en uno no se pone, en el otro tampoco. tu sei = tu eres. Sei= eres. PD: Mira otros comentarios antes de escribir, así te quitas las dudas antes de preguntarlas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Italenglispanish

El problema es que muchos no leen las notas que Duolingo ha dejado en cada sección. También comentan frecuentemente sin leer los comentarios de los demás, muchas veces la duda ya se ha aclarado en comentarios anteriores.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Liz.77
Liz.77
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 14
  • 281

Esto lo aprendí viendo Il Commissario Rex: "Perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzooooo... nessuno lo può negar ♫ ♪ :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DomingoPre5

En castellano se utiliza tu eres o usted es el vos sos es propio del español hablado en sudamerica

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lauraka10

bravo puede ser también gran

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mrphillip
mrphillip
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3

'Bravo' no podría ser 'Genial'? "Eres un cocinero genial!"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CrisMendez92

Puse : "eres un buen cocinero" y la dió como mala por la "omisión" del "tu"... Aún así creo que está bien ya que el "tu" viene implícito.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HugoZeus

Está explícito en la frase, así que lo tenes que traducir, ya que la regla es "si está en uno, en el otro se traduce, si no está, no se traduce" . Esto pasa porque en ambos idiomas se puede obviar el pronombre. Saludos!.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosyLaLoca

Quiero que dejen de traducir en argentino por favor

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AleeOrtaa

Vos sos es sudamericano, la expresion apropiada en castellano es tu eres

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/agil1956

Tú eres un buen cocinero es exacatamente lo mismo que tú eres un cocinero bueno. Mi respuesta debería ser aceptada.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.Appleton

Estaba pensando en 'Tú eres un gran cocinero'. ¿Cómo digo en italiano esta oración? ¿Es lo mismo que un bravo cuoco?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.Appleton

¿Qué diferencia hay entre un buen cocinero y un cocinero bueno?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kittylop
kittylop
  • 10
  • 10
  • 10

¿A qué viene eso de vos sos? Tendría que ser tú eres

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alabrinf
alabrinf
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 3

El tú es tácito

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HugoZeus

Si en italiano está escrito, se traduce con el pronombre también. Como en ambos idiomas se puede obviar el pronombre, si en uno no esta, en el otro tampoco. Si en uno está, en el otro también debe agregarse.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sandra-26

traduciría bravo por genial o estupendo, para bueno ya está buon...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanPablo565947
JuanPablo565947
  • 23
  • 21
  • 20
  • 20
  • 20
  • 13
  • 25

Lee los comentarios, Ya se explicó el porqué se usa bravo en esta frase.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/KeylaRiver8

No entiendo porque no usan castellano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PabloFal

puse gran cocinero y me lo tomo como error

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ronen119346

Es raro! Por que en este ejercicio puse como bravo lo traduje como buen "cocinero" pero me pone que esta mal pero en la traduccion de la correcion me pone que es un "buen" cocinero!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/emartiim

Tu eres

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/VctorHugoQ1

Mi repuesta es correcta y me indica error ?tu sei un bravo cuoco. Mi repuesta: tu eres un buen cocinero (donde está el error ?)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaruSanche7

bravo tiene diversos significados pues es sinónimo de distintas palabras como: gran, bueno, valiente, por que solo validan una sola..!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luiseduard669312

Vos es incorrecto, es un argentinismo. Lo correcto sería tu eres.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Graciela5116

en español no siempre es necesario poner el pronombre "Tú". Con decir "eres un buen cocinero", ya hacemos referencia a la segunda persona del singular, y también es correcto. Se llama "sujeto tácito"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tito596761

Este ejercicio esta incompleto

Hace 10 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.