"El castillo es grande y bonito."
Translation:The castle is big and pretty.
you would think that a castle would be beautiful, not cute or pretty. Never ever heard anyone say " oh what a cute castle ". I also got this wrong and used beautiful.
I put beautiful and it said it was correct but i definitely agree that a pretty castle would be weird
I wrote "the castle is big and beautiful" and I got it right. Duo must have fixed the answers for this being a correct translation. :)
beautiful is more likely to be hermosa, in my experience I'm not sure why Duo lists it for bonita
Yes, hermosa or guapa. Here in the South of Spain, we use 'bonita' for pretty or lovely. I've translated bonita as 'lovely' in the past but DL doesn't recognise it.
I agree with manlal, you would not use cute to describe a castle unless it was somehow really small, and beautiful is a better description than pretty.
When you hover over the word "bonito", one of the definitions given is "beautiful." when you use "beautiful" in the translation, you are told it is incorrect! Tengo un dolor de cabeza.
Hola, esta pronunciación está mala. Parece que dijera "el castillo el grande y bonito" soy hablante nativo de Español, por favor corrijanla.
DL debe de haber corregido la pronunciación ahora porque está correcta y clara.
Being followed by adjectives doesn't determine the correct verb. (To be) followed by a noun tells you to use 'ser', but that doesn't mean 'ser' can't be followed by adjectives sometimes. In this case, the sentence tells something essential about the castle. It isn't pretty today because of some special decorations or some other state. It is essentially a pretty place.