why not "my brother doesn't drink anymore" ? I'm brazilian, so it makes more sense speaking "meu irmão não bebe mais" instead of "meu irmão nunca bebe" on this translation!
"anymore" significa che ha già fatto qualcosa almeno una volta. "non mai" é l'opposto di "sempre", significa que non ha fatto qualcosa nessuna volta. "anymore" può essere tradotto come "più" in italiano
It feels like "my brother doesn't drink" should be correct too. When you say that in English, it means never.
I would report it. I could be wrong, but to my way of thinking, it's a translation choice...either "never", using non.....mai", or "not ever"! Hope this helps and please correct me if I'm wrong...♡ :-)
The only thing I see is that "not ever" is the exact meaning of "never" and "never drinks" sounds more natural.
Also, I could be wrong on this, but it seems your translation is creating two individual verbs: "he does" and "to drink" rather than the single verb of "he drinks".
Your translation is perfect English, and probably the most natural one to use.
I'm not an expert on Englisch grammar but to me it sounds wrong to put it this way around ("ever drink" instead of "drink ever")...
If I said, "Mio fratello beve mai," would that be grammatically wrong or would it mean something different?
Is there a rule for the position of frequency adverbs in Italian. Because I've seen spesso in middle position and just now I saw mai (never) at the end of a sentence. I'm going nuts here! Please help! Anyone!
I believe that the "non...mai" is placed around the verb that it refers to, regardless of where it is in the sentence.
Can this sentence mean "he never drinks alcohol" or does it only mean that he never drinks anything?
If that brother never drinks anything he will die... He should at least drink some water. ;)
is it possible to say " mio fratello beve mai" straight away? as to me if you translate this to english it's double negating.
Unlike English, double negatives in Italian generally don't cancel. They reinforce.
"My brother doesn't drink anymore" Could it be a possible answer or not?
No, there is an explanation before from an italian native staying that you use piu when someone does not do something anymore and mai when someone has never done something.
So "my brother does not drink nothing" is wrong? To me it seemed fair to use a double negative after the Italians did it.
Double negatives don't mean the same thing in English that they do in Italian. In English, "my brother does not drink nothing" means "my brother drinks something". The the two negations cancel each other. In Italian, one, two, or even three negations don't cancel one another. They reinforce the negative. So, ""mio fratello non beve mai" just means "my brother never drinks".
n.b. The above applies to negations of a single verb. If each negation is attached to a separate verb, then we get a canceling situation like in English.
"Non credo di non essere capace" has roughly the same meaning as "credo di essere capace".
Wouldn't the "Non beve mai" better translate to "no longer drinks" or "does not drink any more"?
This is not a phrase a native English speaker would use. Though it is grammatically correct, it sounds clumsy.
Does the meaning behind this challenge ASSume alcohol? If so, then expand the challenge to include it; or something like "mio fratello non beve mai al bar".
Is this idiomatic? Are we to infer that it refers to alcohol? Since people who never drink tend to die unless put on a saline drip.
What's funny is people explaining that "mai" isnt ever used at the end of the sentence and receiving a wrong answer.. Well there ya go duolingo..
"My brother drinks never" was worong.. This is 1:1 "Mio fratello non beve mai"
True, but sometimes the literal translation doesn't match up as a grammatically correct translation. "My brother drinks never" just doesn't work in English.