"I read about him in the newspaper."

Traduction :Je lis quelque chose à son sujet dans le journal.

June 28, 2013

69 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

L'anglais est ma langue maternelle et j'avais une bonne idée - de faire mes études français "le français à l'anglais" ainsi que "English to French". Je pensait apprendre des phrases français "extra", mais d'après les commentaires que je vient de lire, c'est évident que les traductions par Duo n'est pas toujours bien!!

Pour ce qui s'intéresse, "I read about him/her/it/that in the newspaper" se dit souvent en anglais, mais normalement in the past tense

Par example ;

"Have you heard of Marcel Marceau?"

"Oh yes. I read about him in the paper yesterday."

"Did you know that 1st April is called "April Fool's Day" in Australia?

"Yes - I read about it in the newspaper last week. There was an article about different traditions around the world"

Si on comprend "read" In the present tense, c'est un peu bizarre, et je ne le dirais pas. Il faut dire :

"I AM READING about him in the newspaper" (c'est à dire, en ce moment) Mais il faut dire "I am reading" NOT "I read")

Si non, "I read" peut dire qu'on le fait tous le temps :

"I read about him everyday in the newspaper", otherwise it has to be understood in the past tense.

PS the audio is definitely present tense

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/angie.marchand

Thanks

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

Thank you very much Puppy, it's very interesting. Have a good day.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mclo85

Très bonne explication, merci

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Stavroumane

Thanks. I put my answer in the past tense, as years of spoken English in an international company have taught me...

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/blackpando1

merci pour ton commentaire. Pour répondre à ce que tu disais sur le sujet Anglais to French --> peut être que depuis tu sais le parler mais en fait, le français est difficile à traduire parce que même s'il existe des lois de conjugaison et grammaire, il y a beaucoup de phrase qui se dise " de manière habituelle" et ce sont celle le plus couramment utilisé. Ainsi, beaucoup de phrases françaises n'ont pas de réelles équivalent en anglais. Du coup, duolingo propose des phrases compréhensives et qui restent assez proche de la phrase de base pour permettre l'apprentissage. On te comprendra sans mal. Le truc, c'est que sans expérience avec un français, tu auras tjr ces petites incohérence. Donc apprends les bases sur logiciel et discute avec des français après sur des plateformes spécifiques.

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

... beaucoup de phrases qui se disent de...
... ce sont celles le plus couramment utilisées.
... pas de réels équivalents en anglais.
... qui restent assez proches.
... ces petites incohérences.

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/shunesburg69

Et oui c'est comme ça qu'on reconnait un vrai français, on fait plein de faute et on ne parle pas notre langue comme on l'écrit dans les livres.

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

plein de fautes.

J'espère bien que ceux et celles qui écrivent sans faute et parlent correctement notre langue sont encore de vrais Français, sinon que sont-ils ?

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/daaviid25

Je lis un article dans le journal à son sujet. Ça pourrais être la formule en Français.

October 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/nathan76230

pardon, j'ai appuyé sur la flèche du bas croyant voir huit autres conversations... du coup, flèche du haus. Bref, ta phrase deviendrait : "I read an article in the newspaper about him". Disons qu'en français, on utilisera plus de mots pour dire la même chose et que la version anglaise est plus simple et pas réellement traduisible. J'ai mis "Je lis à propos de lui dans son journal", et j'ai eu bon. Pourtant, on ne peut pas dire que ce soit très... français. Peut-être "je lis quelque chose sur lui dans le journal" mais ça deviendrait "i read something about him" je pense.

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eric827023

"je lis à son sujet dans le journal" : ceci m'a ete refusé.

Personnellement, ma traduction me semble plus juste que : ' je lis à propos de lui dans son journal'.

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Même chose pour moi

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/blackpando1

je dirai même plus : je lis à son propos dans le journal.

P-S : attention, c'est dans le journal et pas dans son journal

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LXoNsacn

Quelque n'est pas proposé à la traduction ????????

April 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Daniele-1943

d'accord avec toi

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/zelie401

"Je lis des choses sur lui dans le journal" est accepté

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il faut éviter de changer l'ordre des mots si ce n'est pas grammaticalement justifié. Que ce soit "plus joli" pour l'un ou l'autre d'entre nous n'a aucun impact sur la correction.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dodec555

''je lis sur lui dans le journal'' est la phrase demandé

January 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Personne ne dit ça en France, donc il faut adapter quand la traduction littérale n'a pas de sens. Ici, le verbe "lire" a besoin d'un objet direct, car vous ne pouvez pas dire "je lis sur/à propos/au sujet" sans ajouter au minimum "quelque chose/des choses".

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pinguenet

On lit quelque chose au sujet de quelqu'un

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/molekebrasil

"je lis lui CONCERNANT dans le journal" - Ne marche pas... pourquoi?!

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lypso

cette phrase ne fonctionne pas car même en français, cette phrase n'a pas de sens. "Lui concernant" ne sont en aucun cas placés ou ayant comme fonction; un complément d'objet direct.

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/molekebrasil

ok et merci beaucoup!

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ze_katt

par contre on peut dire: " je lis un article LE concernant dans le journal". ;-)

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/futone

pourquoi pas 'je lis le journal à propos de lui'

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

La phrase anglaise veut dire qu'il y avait peut-être un article sur lui, qu'on a lis juste qch, pas un journal entier sur lui. Votre phrase me donne l'impression que le journal ne parlait que de lui. Mais je ne suis pas française et peut-être votre phrase a le même sens que la phrase anglaise.

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/futone

merci

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CoxySmith

Can you say "Je lis de XXX dans ke journal? Or is this a set phrase: "je lis/entends quleque chose a ..."? Merci!

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, vous ne pouvez pas associer "lire/entendre" directement à quelqu'un ou quelque chose :

  • Je lis quelque chose/des choses/un article/un papier... à propos de lui, à son sujet, sur lui
  • J'entends parler de lui
  • J'entends quelque chose/des choses... à propos de lui, à son sujet, sur lui
January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MalBaude

Pourquoi ma réponse "Je lis a propos d'elle dans le journal" n'est elle pas acceptée ?

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Him" est masculin.

Et la construction n'est pas bonne "lire à propos de" n'est pas correct.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gerard1949

I read something about him in the newspaper est plus approprié ici et conforme à la traduction donnée par DL.

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Le cours est écrit en anglais avec des phrases anglaises communes. Il se trouve que "read about him" est la manière de dire simplement ce que nous disons avec "lire quelque chose à propos de lui".

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dominique.dom3

Je lis quelque chose de lui dans un journal pourrait être accepté

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, car cela signifierait qu'il a écrit un article dans le journal, ce qui est un contresens.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/meniere4

thanks very much puppy It"s very clear

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

Je ne vois pas ou est faite la différence entre la traduction de "je lis quelque chose à son sujet" et "je lis des informations à son sujet" puisque ses idées ne sont pas exprimées dans la phrase en Anglais ?

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MED_KHALIL

J'ai mis je lis à propos de lui dans le journal acceptée

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Linda4406

J'ai mis la même chose: "Je lis à propos de lui dans le journal" mais pas accepté pour moi....

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il manque toujours un objet direct : je lis quelque chose/des choses à propos de lui/à son sujet.

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cath114502

Pourquoi ne peut on dire : j'ai lu (quelque chose à son sujet) au lieu de : je lis ?

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Parce que la prononciation du preterit est "red" et non "ri:d" comme au présent.

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Z1M9v4CB

i read something about him serait plus correct

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Linda4406

Well, it would certainly be much less tricky. I suppose they are trying to teach a difference, that you can't directly say "I read about him" in French.

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

On this forum, the language is French:

Eh bien, ce serait certainement moins trompeur. Je suppose qu'ils essaient d'enseigner la différence avec le français où on ne peut pas dire directement "je lis à propos de lui".

February 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/KroaKroa

" Je lis ce qui le concerne dans le journal " n'est pas accepté. Bizarre :)

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DJADINidho

Une incohérence de plus car dans des leçon précédentes ma réponse était validée d'une part et d'autre part en Français, quelque chose lui concernant et quelque chose à son sujet ont la même signification, s'il vous plaît ?

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Quelque chose lui concernant" est incorrect ; il faut dire "quelque chose le concernant", car "concerner" est transitif direct.

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pikatchum

On comprend bien la phrase, mais la traduction littérale est un peux complexe...

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

un peu

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

je ne comprends pas cette phrase où se trouve quelque chose car en anglais on dit bien something et là il y a : I read (je lis) about (au sujet de) him (lui) in the newspaper (dans le journal)

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En français le verbe "lire" a besoin d'un complément d'objet direct "lire quelque chose à propos de...". Mais en anglais, ce n'est pas nécessaire : "to read about someone/something".

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jcc272837

En français "je lis un article sur lui dans le journal" ou " je lis un article à propos de lui dans le journal" ou tout simplement "je lis un article sur lui"

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BERNADETTE890477

Je pense que c'est correct aussi de dire Je lis dans le journal quelque chose à son sujet

April 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mamiearlette

j'ai traduis par" je lit un article sur lui dans le journal " refusé . CA SEMBLAIT CORRECT

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Mais ça ne l'était pas : Je lis un article sur lui dans le journal.

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/godo191058

je lis à son sujet dans le journal n'est pas accepté, je me demande d'où vient ce quelque chose

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChantaleCoulombe

Je lis à propos de lui dans le journal

May 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/uAE1kwFk

J'ai lu des faits le concernant dans le journal Me parait être une traduction correcte en français, en tenant compte du commentaire de Puppy

June 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

J'ai lu sur lui dans le journal NON? Je ne vois pas le "quelque chose" dans la phrase en anglais. I read "something" about him.

July 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si le français était une traduction de l'anglais, on pourrait dire "J'ai lu sur lui dans le journal". Sauf qu'on ne le dit pas en français, de même que les anglophones ne disent pas "something" pour traduire "quelque chose".

July 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alainDAX

"J’ai lu un article sur lui dans le journal" refusé.. To read (inf) read (past) read (pp) je pense que je signale !

August 15, 2019, 2:01 PM

https://www.duolingo.com/profile/adasylva

Il faut juste comprendre que dans certains cas on ne peut traduire une langue en une autre mot par mot vu que certains mots sont empruntés par d'autre disons pour enrichir leur langue. N'empêche qu'elle demeure toujours incomplète

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ze_katt

Selon le contexte on peut dire, "je lis un article a ce sujet", ou a son sujet, ce qui traduit parfaitement l'idée.

March 7, 2014
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.