1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I read about him in the news…

"I read about him in the newspaper."

Traduction :Je lis quelque chose à son sujet dans le journal.

June 28, 2013

110 messages


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

L'anglais est ma langue maternelle et j'avais une bonne idée - de faire mes études français "le français à l'anglais" ainsi que "English to French". Je pensait apprendre des phrases français "extra", mais d'après les commentaires que je vient de lire, c'est évident que les traductions par Duo n'est pas toujours bien!!

Pour ce qui s'intéresse, "I read about him/her/it/that in the newspaper" se dit souvent en anglais, mais normalement in the past tense

Par example ;

"Have you heard of Marcel Marceau?"

"Oh yes. I read about him in the paper yesterday."

"Did you know that 1st April is called "April Fool's Day" in Australia?

"Yes - I read about it in the newspaper last week. There was an article about different traditions around the world"

Si on comprend "read" In the present tense, c'est un peu bizarre, et je ne le dirais pas. Il faut dire :

"I AM READING about him in the newspaper" (c'est à dire, en ce moment) Mais il faut dire "I am reading" NOT "I read")

Si non, "I read" peut dire qu'on le fait tous le temps :

"I read about him everyday in the newspaper", otherwise it has to be understood in the past tense.

PS the audio is definitely present tense


https://www.duolingo.com/profile/Stavroumane

Thanks. I put my answer in the past tense, as years of spoken English in an international company have taught me...


https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

Thank you very much Puppy, it's very interesting. Have a good day.


https://www.duolingo.com/profile/blackpando1

merci pour ton commentaire. Pour répondre à ce que tu disais sur le sujet Anglais to French --> peut être que depuis tu sais le parler mais en fait, le français est difficile à traduire parce que même s'il existe des lois de conjugaison et grammaire, il y a beaucoup de phrase qui se dise " de manière habituelle" et ce sont celle le plus couramment utilisé. Ainsi, beaucoup de phrases françaises n'ont pas de réelles équivalent en anglais. Du coup, duolingo propose des phrases compréhensives et qui restent assez proche de la phrase de base pour permettre l'apprentissage. On te comprendra sans mal. Le truc, c'est que sans expérience avec un français, tu auras tjr ces petites incohérence. Donc apprends les bases sur logiciel et discute avec des français après sur des plateformes spécifiques.


https://www.duolingo.com/profile/mclo85

Très bonne explication, merci


https://www.duolingo.com/profile/jtbk4

It definitely sounded like the past tense to me.


https://www.duolingo.com/profile/daaviid25

Je lis un article dans le journal à son sujet. Ça pourrais être la formule en Français.


https://www.duolingo.com/profile/nathan76230

pardon, j'ai appuyé sur la flèche du bas croyant voir huit autres conversations... du coup, flèche du haus. Bref, ta phrase deviendrait : "I read an article in the newspaper about him". Disons qu'en français, on utilisera plus de mots pour dire la même chose et que la version anglaise est plus simple et pas réellement traduisible. J'ai mis "Je lis à propos de lui dans son journal", et j'ai eu bon. Pourtant, on ne peut pas dire que ce soit très... français. Peut-être "je lis quelque chose sur lui dans le journal" mais ça deviendrait "i read something about him" je pense.


https://www.duolingo.com/profile/Eric827023

"je lis à son sujet dans le journal" : ceci m'a ete refusé.

Personnellement, ma traduction me semble plus juste que : ' je lis à propos de lui dans son journal'.


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Même chose pour moi


https://www.duolingo.com/profile/blackpando1

je dirai même plus : je lis à son propos dans le journal.

P-S : attention, c'est dans le journal et pas dans son journal


https://www.duolingo.com/profile/LXoNsacn

Quelque n'est pas proposé à la traduction ????????


https://www.duolingo.com/profile/lyarubis

exactement! C'est ce que j'ai donné comme réponse également


https://www.duolingo.com/profile/Daniele-1943

d'accord avec toi


https://www.duolingo.com/profile/LFy9DrjN

même chose pour moi


https://www.duolingo.com/profile/zelie401

"Je lis des choses sur lui dans le journal" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il faut éviter de changer l'ordre des mots si ce n'est pas grammaticalement justifié. Que ce soit "plus joli" pour l'un ou l'autre d'entre nous n'a aucun impact sur la correction.


https://www.duolingo.com/profile/TOOcKh1o

Franchement, je ne comprends pas. "Je lis à son sujet dans le journal" devrait etre la traduction. Et le 26 mars 2021, cela n'est toujours pas accepté. Pourquoi rajouter 'quelque chose' ? Something n'est pourtant dans la phrase. Est-ce juste une erreur de votre part ?


https://www.duolingo.com/profile/SAXO5

Je suis complètement d'accord avec vous ! Dans une phrase précédente "SOMETHING" apparaissait clairement dans la prase, et donc devait être traduit. Mais ce n'est pas le cas ici dans notre phrase !!!


https://www.duolingo.com/profile/dodec555

''je lis sur lui dans le journal'' est la phrase demandé


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Personne ne dit ou ne devrait dire ce genre de charabia en français, donc il faut adapter quand la traduction littérale n'a pas de sens.
Ici, le verbe "lire" a besoin d'un objet direct, car vous ne pouvez pas dire "je lis sur/à propos/au sujet" sans ajouter au minimum "quelque chose/des choses".


https://www.duolingo.com/profile/TOOcKh1o

Désolée mais je ne suis pas d'accord avec vous.


https://www.duolingo.com/profile/gerard1949

I read something about him in the newspaper est plus approprié ici et conforme à la traduction donnée par DL.


https://www.duolingo.com/profile/Lisaskier

The french sentence given as the correct response translates to "I read SOMETHING about him in the newspaper".....that is not the sentence we were originally asked to form.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

You are correct but the thing is that "to read about" cannot translate to "lire sur". The same is true with "to hear about".

Both "lire" and "entendre" need an object like "lire quelque chose sur" or "entendre parler de".


https://www.duolingo.com/profile/Lisaskier

Merci Sitesurf.....I honestly despair that I will EVER fully understand french!!!! ;}


https://www.duolingo.com/profile/Pinguenet

On lit quelque chose au sujet de quelqu'un


https://www.duolingo.com/profile/molekebrasil

"je lis lui CONCERNANT dans le journal" - Ne marche pas... pourquoi?!


https://www.duolingo.com/profile/futone

pourquoi pas 'je lis le journal à propos de lui'


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

La phrase anglaise veut dire qu'il y avait peut-être un article sur lui, qu'on a lis juste qch, pas un journal entier sur lui. Votre phrase me donne l'impression que le journal ne parlait que de lui. Mais je ne suis pas française et peut-être votre phrase a le même sens que la phrase anglaise.


https://www.duolingo.com/profile/CoxySmith

Can you say "Je lis de XXX dans ke journal? Or is this a set phrase: "je lis/entends quleque chose a ..."? Merci!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, vous ne pouvez pas associer "lire/entendre" directement à quelqu'un ou quelque chose :

  • Je lis quelque chose/des choses/un article/un papier... à propos de lui, à son sujet, sur lui
  • J'entends parler de lui
  • J'entends quelque chose/des choses... à propos de lui, à son sujet, sur lui

https://www.duolingo.com/profile/Ben568111

Très informatif! Je ne savais pas ça. Merci!


https://www.duolingo.com/profile/MalBaude

Pourquoi ma réponse "Je lis a propos d'elle dans le journal" n'est elle pas acceptée ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Him" est masculin.

Et la construction n'est pas bonne "lire à propos de" n'est pas correct.


https://www.duolingo.com/profile/dominique.dom3

Je lis quelque chose de lui dans un journal pourrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, car cela signifierait qu'il a écrit un article dans le journal, ce qui est un contresens.


https://www.duolingo.com/profile/meniere4

thanks very much puppy It"s very clear


https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

Je ne vois pas ou est faite la différence entre la traduction de "je lis quelque chose à son sujet" et "je lis des informations à son sujet" puisque ses idées ne sont pas exprimées dans la phrase en Anglais ?


https://www.duolingo.com/profile/MED_KHALIL

J'ai mis je lis à propos de lui dans le journal acceptée


https://www.duolingo.com/profile/Linda4406

J'ai mis la même chose: "Je lis à propos de lui dans le journal" mais pas accepté pour moi....


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il manque toujours un objet direct : je lis quelque chose/des choses à propos de lui/à son sujet.


https://www.duolingo.com/profile/Cath114502

Pourquoi ne peut on dire : j'ai lu (quelque chose à son sujet) au lieu de : je lis ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Parce que la prononciation du preterit est "red" et non "ri:d" comme au présent.


https://www.duolingo.com/profile/Z1M9v4CB

i read something about him serait plus correct


https://www.duolingo.com/profile/Linda4406

Well, it would certainly be much less tricky. I suppose they are trying to teach a difference, that you can't directly say "I read about him" in French.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

On this forum, the language is French:

Eh bien, ce serait certainement moins trompeur. Je suppose qu'ils essaient d'enseigner la différence avec le français où on ne peut pas dire directement "je lis à propos de lui".


https://www.duolingo.com/profile/KroaKroa

" Je lis ce qui le concerne dans le journal " n'est pas accepté. Bizarre :)


https://www.duolingo.com/profile/DJADINidho

Une incohérence de plus car dans des leçon précédentes ma réponse était validée d'une part et d'autre part en Français, quelque chose lui concernant et quelque chose à son sujet ont la même signification, s'il vous plaît ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Quelque chose lui concernant" est incorrect ; il faut dire "quelque chose le concernant", car "concerner" est transitif direct.


https://www.duolingo.com/profile/pikatchum

On comprend bien la phrase, mais la traduction littérale est un peux complexe...


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

je ne comprends pas cette phrase où se trouve quelque chose car en anglais on dit bien something et là il y a : I read (je lis) about (au sujet de) him (lui) in the newspaper (dans le journal)


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En français le verbe "lire" a besoin d'un complément d'objet direct "lire quelque chose à propos de...". Mais en anglais, ce n'est pas nécessaire : "to read about someone/something".


https://www.duolingo.com/profile/jcc272837

En français "je lis un article sur lui dans le journal" ou " je lis un article à propos de lui dans le journal" ou tout simplement "je lis un article sur lui"


https://www.duolingo.com/profile/BERNADETTE890477

Je pense que c'est correct aussi de dire Je lis dans le journal quelque chose à son sujet


https://www.duolingo.com/profile/mamiearlette

j'ai traduis par" je lit un article sur lui dans le journal " refusé . CA SEMBLAIT CORRECT


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Mais ça ne l'était pas : Je lis un article sur lui dans le journal.


https://www.duolingo.com/profile/godo191058

je lis à son sujet dans le journal n'est pas accepté, je me demande d'où vient ce quelque chose


https://www.duolingo.com/profile/ChantaleCoulombe

Je lis à propos de lui dans le journal


https://www.duolingo.com/profile/uAE1kwFk

J'ai lu des faits le concernant dans le journal Me parait être une traduction correcte en français, en tenant compte du commentaire de Puppy


https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

J'ai lu sur lui dans le journal NON? Je ne vois pas le "quelque chose" dans la phrase en anglais. I read "something" about him.


https://www.duolingo.com/profile/alainDAX

"J’ai lu un article sur lui dans le journal" refusé.. To read (inf) read (past) read (pp) je pense que je signale !


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En effet, "to read" est irrégulier et le prétérit est aussi "read". Mais la prononciation n'est pas la même : il faut le prononcer comme "red".


https://www.duolingo.com/profile/thibaultfouyet

de l'arnaque ce truc


https://www.duolingo.com/profile/divinemari

Je lis concernant lui dans le journal? ce n'est pas une deuxième réponse possible ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

No it is not. The reason is that "to read about sb/sth" needs an object in French: "lire quelque chose à propos de qqn/qqch".

Besides, you cannot use "concernant lui" but "le concernant".


https://www.duolingo.com/profile/7IrOr1er

L'art des questions pièges. Cet outil est ridicule. Passez à autre chose de plus sérieux et moins con


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il ne vous aura pas échappé que dans "langues étrangères", il y a "étrangères", c'est à dire "différentes". Tout ne se traduit pas au mot à mot, sinon il suffirait d'apprendre le dictionnaire. Apprendre une langue, c'est se plonger dans la grammaire, la sémantique, la logique d'une autre culture. Donc, accepter les différences et les mémoriser sans les juger.


https://www.duolingo.com/profile/Kouako1

je lis quelque chose à propos de lui dans le journal... ahi on ne reformule pas ici?


https://www.duolingo.com/profile/SergeDemol1

Je lis a propos de lui dans le journal et bien non refuser


https://www.duolingo.com/profile/myriamboul4

je ne suis pas d'accord about traduction concerne et non pas à son sujet !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

je ne vois pas le "quelque chose" (something) dans: I read about him qui devrait être " I read something about him" Je pose la question comme ça.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Avez-vous bien lu le reste de la discussion ?


https://www.duolingo.com/profile/Nico812684

Je lis un article dans le journal à son sujet.


https://www.duolingo.com/profile/RejeanTrem3

I'm reading something about him in the newspaper!!!


https://www.duolingo.com/profile/sashlang

Ça pourrait très bien être aussi ''je lis à son sujet dans le journal''.


https://www.duolingo.com/profile/Marguerite930585

quelque chose qui le concerne ou quelque chose à son sujet devrait être accepté je pense?


https://www.duolingo.com/profile/Guilbert344625

avec "i read", qui peut -être le prétérit, "j'ai lu " devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Sauf si vous avez coupé le son, au présent "read" se prononce [ri:d] et au prétérit [red].


https://www.duolingo.com/profile/Guilbert344625

merci, mais je savais, c'était sans le son donc impossible de faire la différence


https://www.duolingo.com/profile/Daniel60652

La traduction de cette phrase est ''Je lis à son sujet dans le journal''. Nulle part dans la phrase anglaise, il est mentionné ''quelque chose'' ''(Something)''. Duolingo,il faudrait corriger cela!


https://www.duolingo.com/profile/wmFZImhv

j'ai répondu : je lis quelque chose qui le concerne etc ; ma réponse est consideree fausse ; c'est un peut démoralisant !! surtout a 7 H 50 le matin


https://www.duolingo.com/profile/MOU791244

C'est la bonne traduction en français


https://www.duolingo.com/profile/Romaiiin1

Je lis à propos de lui dans le journal

C'est bon !


https://www.duolingo.com/profile/Sermani3

J'ai écrit«I read about him...»


https://www.duolingo.com/profile/Justine-Kit14

La traduction exacte de «Je lis quelque chose à son sujet dans le journal» en anglais devrait être" I read something about him in the newspaper" alors que la phrase dans cet exercice était "I read about him in the newspaper". Ils ont omis "something" dans la phrase en anglais mais l'on mis dans la phrase en français. Donc la phrase : «J'ai lu à propos de lui dans le journal» devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Les traductions au mot à mot sont finalement assez rares. C'est un cas typique ici où "I read about him..." doit se traduire par "J'ai lu quelque chose sur lui..." et vice-versa. "Lire à propos de..." n'est pas correct car "lire" doit avoir un objet direct.


https://www.duolingo.com/profile/Raphael111389

yé donc ben long ton message puppy!


https://www.duolingo.com/profile/Raphael111389

et j'ai vraiment besoin de lingots alors svp pouvez vous être gentils et m'en donner quelques un's


https://www.duolingo.com/profile/anton.girod

questions trop compliques


https://www.duolingo.com/profile/KevLec

Une fois de plus, la prononciation de "read" ne correspond pas à la traduction. Au présent, le son doit ressembler à un "i" long. Au passé, le son doit ressembler à un "é".

Hors ici, on entend le son "é" alors que la traduction est au présent... Je trouve d'ailleurs que l'utilisation du présent simple pour cette phrase est assez étrange, j'utiliserais plutôt le présent en BE + ING. En effet, il ne s'agit ni d'une action répétitive, ni d'une vérité générale, mais plutôt d'une action à un instant t.

Selon moi le mieux serait de remplacer la traduction par : "J'ai lu quelque chose à son sujet dans le journal."


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

J'entends [ri:d] sur mon ordinateur avec la voix féminine. Je suis d'accord que cette phrase serait meilleure avec un présent continu ou un prétérit, mais ni l'un ni l'autre n'ont été enseignés à ce stade du cours.


https://www.duolingo.com/profile/NEMES465231

I read something about him in the Newspaper, sinifierait quoi ? Tout à fait d'accord. J'ai lu à son sujet est plus correct.


https://www.duolingo.com/profile/Alwayslistentome

On peut aussi dire '' Je lis à son sujet dans le journal'' n' est ce pas !!?


https://www.duolingo.com/profile/BN34430

Merci beaucoup pour votre aide... Moi je n'y comprenait pas grand chose.... Merci merci merci merci merci merci merci merci !!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/jfgratton

La prononciation de "I read about him..." est au passé... donc "j'ai lu..." devrait être accepté. Grave erreur ici Duo! Il faut réparer cet exercice, en plus de l'omission du "Quelque chose" / "something"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

L'omission de "quelque chose" est normale. La prononciation de "read" au prétérit ne l'est pas mais nous n'avons pas obtenu la correction de cet audio depuis 7 ans que la phrase existe.


https://www.duolingo.com/profile/LouLou752733

Encore prononcé "red" au passé au lieu de read au présent


https://www.duolingo.com/profile/dermine7

Pas du tout d'accord pour cette traduction. Le "quelque chose"


https://www.duolingo.com/profile/France95869

Pourquoi l'enregistrement dit read au passé mais le choix de bulles est au présent!!!!?


https://www.duolingo.com/profile/MadyCisse

Quelle est la différence ???!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.