Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

https://www.duolingo.com/gabrrysia

"the" w liczbie pojedynczej i mnogiej

Tłumacze tekst i korzystam z translatora google. Mam zdanie "Especially important but often overlooked are the connections between..." Tłumaczyłam w translatorze "are the connections" i tłumaczyło mi "są połączenia" lecz gdy zaczęłam patrzeć na inne formy jakby to wyglądało "is the connection" to tłumaczyło mi już "jestthe połączone", gdy dodawałam "between" to już elegancko tłumaczyło "jest połączone pomiędzy". Coś mi świta dlaczego tak jest, ale nie potrafię sobie tego jasno wytłumaczyć, czy znajdzie sie ktoś kto mi pomoże?

Dziękuję.

3 lata temu

3 komentarze


https://www.duolingo.com/endios
endios
  • 21
  • 15
  • 14
  • 7
  • 6
  • 2

Skoro translator tłumaczy "connection" (rzeczownik) jako "połączone" (przymiotnik), co zmienia sens to nie ufałym mu z tym zdaniem. Na dobrą sprawę, nie ufałbym mu z żadnym zdaniem ;)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/CrankyOldLady

"Szczególnie ważne, choć czasem niedopatrzone są powiązania pomiędzy..." jest poprawnym tłumaczeniem tego zdania. Google jest dobry w pojedyńczych słówkach, ale przy tłumaczeniach zdań lepiej uważać.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/koofaya
koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5
  • 43

Google translate działa wyjątkowo źle w przypadku tłumaczeń polski <-> angielski, więc traktowałbym go z dużą rezerwą. W miarę bezpiecznie jest tłumaczyć pojedyncze słowa, a i to nie zawsze.

3 lata temu