1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Seule toi peux définir cela."

"Seule toi peux définir cela."

Traduction :Sólo tú puedes definir eso.

November 9, 2014

7 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/7tity

L'ambiguïté vient du fait que "seul" en français est toujours un adjectif (épithète ou attribut) qui s'accorde avec le nom ou le sujet, mais il peut avoir trois sens :
- 1 - sans compagnie : je suis seul(e)
- 2 - l'unicité : tu es ma seule amie (mon amie unique)
- 3 - l'exclusion : toi seul(e) peux chanter ça (seulement toi peux ...)
La traduction des cas 1 et 2 se fait naturellement avec un adjectif (solo, único), qui s'accorde en espagnol comme en français :
1 "Estoy solo (sola)" 2 "Eres mi única amiga"
Pour le cas 3 ,qui peut également s'exprimer par l'adverbe seulement, la traduction espagnole utilise un adverbe car l'adjectif solo(a) n'a pas ce sens d'exclusivité en espagnol, et l'adverbe dérivé de solo est double en espagnol : "sólo ou solamente". Et comme tout adverbe il est invariable .
3 "Sólo tú puedes cantar eso"

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CHASSAGNE2

Je ne comprends pas : pourquoi ce n'est pas sola tu puedes definir eso. Qui peut m'expliquer ? Merci.

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Parce qu'il s'agit d'un adverbe ici : seul(e) est utilisé adverbialement (dans son sens de seulement) dans cette phrase française.

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Izabel282

Je ne comprends pas quelle différence vous faites entre "seule toi" et "seulement toi". Les deux signifient qu'il n'y a que toi qui puisse le définir.

November 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Flink91

Le dictionnaire (pas DL) dit que sólo = seulement et solo/sola = seul/seule. Donc ça me parait faux cette phrase. Soit la phrase française est bonne et dans ce cas c’est Solo tú puedes definir eso (sans l’accent), soit c’est la phrase espagnole qui est la bonne et dans ce cas en français c’est Seulement toi peux définir cela.

Ça serait vraiment bien de faire plus attention à la cohérence, ça fait faire des erreurs idiotes et en plus on apprend de mauvaises choses.

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour Flink91,

Le dictionnaire (pas DL) dit que sólo = seulement

Oui.
Il faut noter au passage que, depuis 2010, la bonne orthographe de l'adverbe est SANS accent, comme l'adjectif => solo.

Donc ça me parait faux cette phrase.

Pourquoi ?
L'adjectif français seul s'utilise également comme adverbe, dans le sens de seulement : "Seul un miracle pourrait le sauver.", "Seul toi peux réussir."
C'est une particularité de cet adjectif.

Soit la phrase française est bonne et dans ce cas c’est Solo tú puedes definir eso (sans l’accent)

C'est en effet une réponse possible puisque l'ADVERBE solo/sólo s'écrit (aussi) sans accent.

soit c’est la phrase espagnole qui est la bonne et dans ce cas en français c’est Seulement toi peux définir cela.

Votre phrase en français est en effet une (autre) traduction possible (et acceptée depuis plus de 4 ans, depuis environ 3 ans avant votre commentaire), tout comme celle avec seul(e) toi.

Ça serait vraiment bien de faire plus attention à la cohérence,

Il est fait attention à cela, même si parfois des erreurs et/ou étourderies se glissent. Mais ce n'est pas le cas ici.

ça fait faire des erreurs idiotes et en plus on apprend de mauvaises choses.

Pour le coup, il n'y en a pas ici.

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Victor48823

seule = sola est aussi acceptable

June 7, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.