1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They take his children away."

"They take his children away."

Traduction :Ils emmènent ses enfants.

June 28, 2013

125 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/sebdou

Ils emmènent leurs enfants, si on prend SES, le sujet doit être singulier, dans ce cas le sujet est au pluriel ILS donc on emploie LEURS


https://www.duolingo.com/profile/MarieThoma3

Non pas du tout, exemple : Ils (les policiers) amènent ses enfants (les enfants de Monsieur Psychopate) dehors (afin de les mettre à l'abri)


https://www.duolingo.com/profile/alain.dura

Dans ce cas ( ces ) enfants ( demonstratif)


https://www.duolingo.com/profile/Joellepol

Il s'agit bien de "ses" enfants et non de "ces" enfants-là, autrement dit des enfants de la personne qui habite là, par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/takerou54

Non, on dit ses enfants quand on sait à qui ils sont. Si on ne sait pas à qui ils appartiennent, on dit ces. Exemple, Jean a perdu ses enfants. Ce sont les sien.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'ai emmené les enfants de mon voisin, donc j'ai emmené ses enfants (ce sont les siens) est parfaitement correct!


https://www.duolingo.com/profile/Desp5822

Non Marie, dans cet exemple on devrait lire "ces"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, "ces enfants" signifierait "ces enfants-là", tandis que "ses" montre bien que ce sont les enfants de quelqu'un d'autre. Lisez toute la discussion qui regorge d'explications.


https://www.duolingo.com/profile/Kate1340VA

Erreur : il y a une faute de français dans ton exemple !!! Ils (les policiers) emmènent "ces" enfants et non "ses" Car "ses" correspond à ses enfants à lui (sujet singulier) ! Dans cette phrase, ce serait "ils emmènent ces (ceux-là) enfants"


https://www.duolingo.com/profile/petit99

D'accord avec Kate mais je pense que their est mieux que his il emmène ses enfants â l'école et ils emmènent leurs enfants aucune raison de mettre his mais ces enfants ne seraient pas traduit par < his>


https://www.duolingo.com/profile/Ben23_xz

Non, ce sont les enfants de monsieur psychopathe ( en suivant son exemple ) donc on doit mettre ses ( pour les enfants de monsieur psychopathe ). his c'est pour ce qui appartient à il ( le sien ) alors que si c'etait leurs propres enfants se serait ''their'' qui ferait ''ils emmènes leurs enfants


https://www.duolingo.com/profile/bridget524664

les policiers emmènent ses enfants à lui donc SES et non CES enfants là


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Joellepol a raison. Il y a un papa à la maison et les policiers emmènent ses enfants (au papa) qui ont fait une bêtise! C'est parfaitement correct!


https://www.duolingo.com/profile/bridget524664

oui ou les grands parents emmènent les enfants de leur fils en vacances donc ils emmènent ses enfants


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Très bon exemple, Bridget! Merci!


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Cet homme est fou de rage, alors les policiers décident d'amener ses enfants au loin. Sage décision!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, mais il s'agit d'emmener et non d'amener ...


https://www.duolingo.com/profile/Claude193186

Tiré par les cheveux


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ha, ha, ha ! Pas pour les chauves! Lisez toute la discussion et vous comprendrez ... ou pas ...


https://www.duolingo.com/profile/Bambiche888

Ils emmènent ses enfants (pas les leurs, ceux d'une autre personne)


https://www.duolingo.com/profile/Supermamie26

je suis d'accord, ce n'est pas français de dire ses ; la phrase est incorrecte...


https://www.duolingo.com/profile/zizou658427

Non ils sont plusieurs à emmener une personne.mais je suis d accord que cela semble bizarre.mais tu peux penser à des policiers qui emmene un seul gars! Dans ce contexte on l imagine bien!:)


https://www.duolingo.com/profile/LILYlola

Je ne comprends pas pourquoi il y a "away".


https://www.duolingo.com/profile/leobil

To take away est un "phrasal verb" Away souligne l'idée du mouvement


https://www.duolingo.com/profile/Ghizlane88

psq take away est un phrasal verb.


https://www.duolingo.com/profile/louma4

moi non plus j'aimerais bien savoir?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

to take away = emmener


https://www.duolingo.com/profile/alex.deslo

Away voudrais dire (à l'écart) pas "à l'extérieur"


https://www.duolingo.com/profile/JulienMorv2

En faite c'est un kidnapping ou pas?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce serait possible que ce soit lors d'un kidnapping!


https://www.duolingo.com/profile/mohamed-ali.h

normalement ce ne doit pas être : they take THEIR children away ?


https://www.duolingo.com/profile/Ben23_xz

Sauf que ce sont pas leurs enfants c'est aussi simple que ça, prenont un exemple, imagine tu prend la parole et tu dis : <<Paul et Marine emmène les enfants de Lucie>> translatant la phrase en remplaçant les noms par des pronoms personnels et ect : << Ils ( pour Paul et Marine ) emmène ses ( Marine ) enfants


https://www.duolingo.com/profile/Ben23_xz

Désolé pour les erreurs d'orthographe, surtout la conjugaison ( les parenthèses m'ont embrouillées


https://www.duolingo.com/profile/Supermamie26

dans ce cas, ce serait ces...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais non, ces enfants = these/those children

Ses enfants her/his children


https://www.duolingo.com/profile/poya4

take away transitive verb separable 1. [remove] enlever, retirer take that knife away from him enlevez-lui ce couteau they took away his pension ils lui ont retiré sa pension


https://www.duolingo.com/profile/ChanBeauge

"They take his children away" is the same as "they take away his children." For example, they (Maria and James) take away = enlever (transitive verb must have an object) his (Steven) children = the object. So therefore, I can say "Maria and James take Steven children away". Hence, they take his children away.


https://www.duolingo.com/profile/anniebaras

they take their children alway o


https://www.duolingo.com/profile/Squallmac

En français, "leurs enfants"


https://www.duolingo.com/profile/regardphoto

j'ai écrit :" ils lui enlèvent ses enfants" que je pensais correct, et duolingo le compte faux, pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Emmener des enfants n'est pas forcément les enlever.


https://www.duolingo.com/profile/janinecamp

En Français les 2 termes sont acceptés: ''amener'' et ''emmener'' et ont la même signification.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pas du tout! Amener les enfants, c'est venir avec eux et emmener les enfants, c'est partir avec eux! C'est exactement le contraire! A moins qu'il n'y ait un contexte, par exemple, j'emmène les enfants au zoo (j'y vais aussi) et j'amène les enfants au zoo (je ne resterai pas forcément avec eux).


https://www.duolingo.com/profile/turold

je comprend pas pourquoi "Ils emmènent ses enfants loin" n est pas accepté

"away" ça veux pas dire "loin" ???


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est un pléonasme!

To take away " emmener". Le "away" fait partie de la construction ici.


https://www.duolingo.com/profile/petit99

ne peut-on ajouter" dehors " ils emmènent ses enfants dehors ? je voudrais dire a janinecamp que AMENER c'est emmener par la main ;et emmener :on dit j'emmène dans ma voiture mes enfants par exemple ,,,


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'explication est déjà donnée ci-dessus depuis longtemps!


https://www.duolingo.com/profile/DadbanRabat

"ils lui prennent ses enfants" looks good to me


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On ne lui prend pas ses enfants. Lisez donc toutes les remarques ci-dessus!


https://www.duolingo.com/profile/AntoshkAru

Pourquoi la traduction de "away" est "dehors" alors qu'il ne faut même pas le mettre?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Encore une fois : to take away = emmener !


https://www.duolingo.com/profile/cirediallo

Normalement c'est ils emmenent leurs enfants le ses est possessif et ne peut s'employer que lorsque le sujet est au singulier et une petite precision away peut prendre la signification de "à l'exterieur"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, ce sont les enfants de quelqu'un d'autre et "to take away" signifie "emmener". Rien à voir avec "dehors".


https://www.duolingo.com/profile/francoisdionne0

j'ai marqué ils emmenent ses enfant dehors


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais il n'y a pas de "dehors" . Le "away" fait partie du verbe.

to take = prendre

to take away = emmener


https://www.duolingo.com/profile/AntoshkAru

away n'a pas la même signification que outside (= dehors). Ici away signifie simplement qu'ils emmènent les enfants ailleurs/dans un autre lieu.


https://www.duolingo.com/profile/jeanmich29

On dit : "Ils emmènent leurs enfants" et non pas "Ils emmènent ses enfants"


https://www.duolingo.com/profile/Ghisla10

Ils amènent ses enfants


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

amener n'a pas le sens d'emmener. C'est même le contraire!


https://www.duolingo.com/profile/AnnickCort

Is emmenent leurs enfants serait plus correct. LEURs


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, non et encore non! Mais lisez donc toutes les explications données ci-dessus!


https://www.duolingo.com/profile/takerou54

Pourquoi ? Bien sûr que non puisque ce sont les enfants du mec... Ses propres enfants.. Il a le droit d avoir plusieurs enfants non ?


https://www.duolingo.com/profile/Gian695822

pourquoi "ils amènent ses enfants" ne fonctionne pas?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Amener n'a pas le sens de emmener! C'est exactement le contraire!


https://www.duolingo.com/profile/Gian695822

c'est vrai merci je n'ai pas réfléchi l'heure tardive , peut-être


https://www.duolingo.com/profile/6CdOF2mt

pourquoi his et non her?


https://www.duolingo.com/profile/takerou54

Je me pose la même question.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il s'agit des enfants d'un homme si on dit "his" et c'est l'option que Duolingo a choisie. "Her" children seraient les enfants d'une femme, ce qui serait aussi possible. A signaler si ce n'est pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/EvanDequie

Leurs enfants, pas ses enfants au pluriel


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais non, ce ne sont pas leurs propres enfants qu'ils emmènent, mais les enfants de quelqu'un d'autre!


https://www.duolingo.com/profile/takerou54

Lis bien la phrase. Ce sont des personnes qui enmenent les enfants du mec.


https://www.duolingo.com/profile/jacobsen3

ils emmènent LEURS enfants ils c'est plusieurs personnes. ses= les siens


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, pas "leurs". Ce sont les enfants de quelqu'un d'autre. Lisez toute la discussion pour comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/MaryaLamou

Quand je clique sur "take" se n'est pas la même traduction


https://www.duolingo.com/profile/Mbien

Y a-t-il quelqu'un qui peut expliquer cette traduction française!....


https://www.duolingo.com/profile/rolutar

Comme dit leobil, "to take away" veut dire emporter, ou emmener ; quand à l'adjectif possessif "his", il se rapporte à un tiers masculin, et non au sujet (il y aurait alors "their" pour "leurs")


https://www.duolingo.com/profile/Raissat

Comme l'a dit loebil "to take away" exprime l'idée du mouvement, donc dans ce cas on ne traduit pas "ils emmenent ses enfants loin" mais "ils emmènent ses enfants"


https://www.duolingo.com/profile/berkani_co

Erreur d'accord du sujet et du pronom


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En aucun cas. Il s'agit des enfants de quelqu'un d'autre. Lisez les explications déjà données!


https://www.duolingo.com/profile/HamidJanat

On doit pas dire (their children)au lieu de(his) puisqu'il est en pluriel?


https://www.duolingo.com/profile/regardphoto

Non, la phrase anglaise veut dire que "des personnes" ont emmené les enfants de quelqu'un d'autre. On dirait "their" s'il s'agissait des mêmes personnes qui ont emmené leurs propres enfants.


https://www.duolingo.com/profile/takerou54

Non puisque le papa est tout seul, donc on dit his children (ses enfants) à lui.


https://www.duolingo.com/profile/lora120899

C'est leurs enfants en francais


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pas du tout, lisez les remarques ci-dessus!


https://www.duolingo.com/profile/CedricDUHIL

Leurs pas ses enfants !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais bon sang! C'est "ses" enfants, ceux de quelqu'un d'autre! Lisez donc les remarques et les explications données avant de rouspéter pour le xième fois sur un sujet dont la réponse a été donnée!


https://www.duolingo.com/profile/Desp5822

Ça ne se dit pas en français. On devrait lire "ils emmènent leurs enfants"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais pas du tout! Prenez donc la peine de lire toute la discussion et vous comprendrez ...


https://www.duolingo.com/profile/takerou54

Non.... Exemple... Toi, tu as deux enfants. OK ? Ensuite, il y a 3 personnes ou plus qui viennent et te disent... Tiens ! On en mène tes enfants au ciné. Donc his children... T'es propres enfants. C est bon là ?


https://www.duolingo.com/profile/Desp5822

J'ai écrit "ses" enfants afin de pouvoir poursuivre mais je sais que c'est faux en français. J'aimerais bien que Duo admette ses torts tout de même.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce n'est absolument pas faux en français selon le contexte. Lisez toute cette discussion qui donne les explications nécessaires.


https://www.duolingo.com/profile/genovae

la traduction est fausse


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais non, regardez toutes les explications de cette discussion et vous constaterez que cette phrase est possible. Elle est subtile peut-être, mais juste!


https://www.duolingo.com/profile/bridget524664

vous vous battez contre des moulins à vent


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Vous avez raison, la même question revient inlassablement, alors que toutes les explications et réponses ont été données! On tourne en rond, comme les ailes du moulin! A se demander pourquoi les duolinguistes ne lisent pas la discussion avant d'intervenir, car la plupart du temps, le problème est déjà résolu!


https://www.duolingo.com/profile/OncJeremie

Personnellement, j'aurais plutôt traduit "ils reprennent ses enfants"...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais, non, ils ne reprennent rien du tout. To take away = emmener


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et ce serait faux, puisque ce sont les enfants de quelqu'un d'autre. Lisez les remarques dès le début!


https://www.duolingo.com/profile/JoseDigon

Leurs.. je suis d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/michou1727

¨même commentaire que SEBDOU pour "ils...on devrait écrire ...leurs enfants pour il... on devrait écrire ...ses enfants


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Prenez la peine de lire les remarques et explications ci-dessus et vous comprendrez que la phrase de Duolingo est parfaitement correcte!


https://www.duolingo.com/profile/sami764893

They take Their children not his children


https://www.duolingo.com/profile/takerou54

Pas du tout. Se sont par exemple les amis de Jean qui emmènent les enfants de Jean


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Très juste, donc les amis de Jean emmènent ses enfants (ceux de Jean et pas leurs propres enfants). Enfin quelqu'un qui a compris! Merci Takerou54!


https://www.duolingo.com/profile/jean-claud608310

on dit en français elles emmènent LEURS enfants et non SES enfants ! JC


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On peut très bien dire "elles emmènent ses enfants" si, par exemple, ce sont ceux de leur voisin!


https://www.duolingo.com/profile/takerou54

Non puisque se sont les enfants de (Jean) c est un exemple


https://www.duolingo.com/profile/Sam3112

" ls prennent leurs enfants dehors " , voilà la bonne réponse !


https://www.duolingo.com/profile/RitaBen1

Oui c'est la réponse


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, ce n'est pas le réponse, car cela ne veut rien dire!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Good! monba1! We must laugh!!! Ha, ha, ha! Le gros problème, c'est que les Duolinguistes ne lisent pas la discussion dès le début et posent sans cesse les mêmes questions dont les réponses ont été données depuis longtemps! Mieux vaut piquer un fou rire qu'une colère!


https://www.duolingo.com/profile/bridget524664

on peut écrire un commentaire tout en haut de la file de discussion et alors on ne sait pas ce qui est exprimé plus loin et c'est comique


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Juste, toutefois, avant d'écrire mon commentaire, je regarde toujours la discussion pour voir ce qui a été dit et souvent, la réponse à la question que j'allais poser s'y trouve déjà!


https://www.duolingo.com/profile/bridget524664

je suis d'accord avec vous, il vaut mieux ça évite les répétitions inutiles qui alourdissent la discussion


https://www.duolingo.com/profile/RobensonGe

celon le sens de la prase on peut dire " ils emmenent ses enfants absents"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On ne peut pas emmener quelqu'un qui est absent. Il est absent signifie qu'il n'est pas là!


https://www.duolingo.com/profile/Gian695822

Merci pour le festival du rire, il y a lgtps que je n'avais pas piqué un tel fou rire


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci Gian! Au lieu de continuer à m'énerver pour toutes les personnes qui ne tiennent aucun compte des explications données, je vais faire comme vous et prendre la chose avec humour, surtout que personne, heureusement, n'a emmené mes enfants!!!


https://www.duolingo.com/profile/Gian695822

Vos explications sont toujours très claires et vos exemples pertinents, du coup je vous "suis"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et je fais de même, merci!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.