Translation:No, excuse me
Are "perdón" and "disculpe" interchangeable, or do they have different meanings?
perdónis generally used as a very light apology — if you bumped into somebody on the subway, for example.
disculpeis generally used to get somebody's attention.
discúlpemeif you are being formal) or
lo sientois a stronger apology that you would use if you inconvenienced somebody, caused a loud disturbance in a public place, etc.
perdóneme if you are being formal) can be used in the last case as well, but I've never heard it used anywhere that I've visited.
This is from observations living and traveling in South America. The conventions might be different in other parts of the world.
Duolingo supports Markdown formatting:
highlighting in particular is achieved by using `backticks`.
En general son lo mismo, aunque "perdón" puede ser para algo más grave y "disculpe" para algo más leve.
Disculpe is an imperative form of disculpar, but everything I've found says that perdón is a noun. Could somebody elaborate?
Yes that's correct, "disculpe" is a polite way of asking to be excused as it is used as a "command", "perdón" is not a verb, it's like just saying "pardon" in English, and it is simply understood as "pardon (me)", it's not an actual verbal command or anything, it's just understood as one. At least, that's my understanding.
Well, you are correct in one hand, but by other, you are worng. It is also a verb, it's from perdonar verb:
That verb have a derivated noun: el perdón.
This happens with several verbs and nouns (a verb with a derivated noun or viceversa).
Yes I understand that there is also a way to make it into a verb, but the noun "perdón" is not a verb, the word "perdona/perdone" would be the command, not perdón, which was my point.
neiht- I agree with you. Of course there's a verb, perdonar, but perdón is just a noun.
Yes, I know that it's not a verb, that's what I tried explaining in my original comment xD
Amiga, You are essentially correct. Good job.
Contrary to what others have said in this discussion, in the context of "excuse me", Spanish and English clearly do not use a noun. Instead they use the verb, "perdonar."
"Perdone" is the subjunctive of "perdonar" . (It is also an affirmative imperative, but I suggest that one is asking to be pardoned (excused) and not demanding that.)
Use the subjunctive for wishes or desires. Thus literally "Would you," or "I would like that you forgive me."
"perdona" is also sometimes used. It is the 2nd person imperative.
¡perdona! ¡perdone! (disculpándose)
(I'm) sorry!; (llamando la atención) excuse me!; pardon me!
"perdona, no te había visto! " I'm sorry, I didn't see you there!
"perdone, ¿me podría decir el precio de este traje?" ("Excuse me, could you tell me how much this suit is?)
"perdona, pero yo iba primero" (Excuse me, but I was first.)
"perdona por la interrupción, pero..." (I'm sorry to interrupt, but...)
"perdone mi ignorancia, pero ... " (pardon o excuse my ignorance, but ...)
"perdonen las molestias " (we apologize for any inconvenience)
Disculpe is a verb and have a noun: la disculpa. So perdonar is a verb and have a noun too: el perdón.
Triste: sad (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=triste), perdón=pardon/sorry/excuse me ( http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=perd%C3%B3n).
If you are on a Mac hold the letter in for a few seconds and you can select the right accent with a selecting a number. 'æ' is what a got when pressing 'a' and selecting 5.
I said not sorry because no in spanish means no and not but it said I was wrong
The "no" was followed by a comma, which means it translates to "no, excuse me."
when you write "no, excuse me" it doesn't work and when you write "No, pardon" it works how often do you say pardon anyways?
I was saying "perdon" at work, but I noticed the Hondurans I work with all say "permiso", so that's what I started saying as well. Is the use of permiso over perdon more of a situational difference, or a cultural difference?
I'm not sure what the difference is, but I do know that if you're asking to move past someone or if you're asking someone to move out of the way, you can use "con permiso", which is commonly shortened to "permiso". I think that's the only situation in which you would use "permiso" whereas "perdon" can be used anywhere where we could say "pardon". I'm not a native though, so I'm not completely sure.
Would thay not transkate to excuse me no? I put no excuse me, but Spanish is backwards
I tried at least five times to solve it on my own, and even COPY AND PASTED THE ANSWER THAT IT GAVE, and it still said it was wrong!!
So... "Forgive me" is too strong to be used as a translation for "perdón"?
I put "No, pardon" and was marked wrong - I think the "me" in the sentence is/should be able to be assumed.... Does anyone else feel this way?
The testing has been telling me to say "Pardon" for "Perdón" this whole time, and NOW it says I'm wrong, and it should be "excuse me"... what?