Hallo Bartolomeo it's right that you write because lui scrive alla ragazza it has translated first with "at the" than with " to the" so it isn't right because i don't know what i have to put in the next translation. Ok thanks a lot for your observation useful for me, bye and see you soon
Had the same question. I thought "al" was "to the" but I realize that for comprehension in earlier practices I was altering the translation to make sense in English rather than learn how something is literally said in Italian. I see now it is beginning to make a bigger difference.
Here you are: The complete list of Italian prepositional articles:
This is the first time in any language I've encountered contractions that are longer than what they are replacing: a la --> alla. (It's contrary to the very meaning of "contraction.") Also, in this case, at least, are phonetically the same (or nearly so).
Still, I like these Italian prepositions. Satisfying to the linguist in me.