"Non sono affari tuoi."

Traducción:No es problema tuyo.

November 9, 2014

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Baldoc88

No son asuntos tuyos también es una traducción válida en mi opinión.

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Raphael_SyBo

Asunto o incumbencia, porque "i affari" no son necesariamente "problemas"

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alf319433

"gli affari*"

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vfmatzkin

Lo mismo digo

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vfmatzkin

Volví a responderla mal.

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PatricidaBM

¡Efectivamente!

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nena5000

De acuerdo contigo, baldoc88.

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChechiliaSorella

Compañeros, acordémonos que el esqueleto de Duolingo es angloparlante. De allí que la frase original a traducir en tooooooooodos los idiomas es "It's not your business". Cada cual en su rincón del mundo la traduce con la expresión noliteral que le quepa. La que nos da válida el búho hispanoparlante ("no es problema tuyo") a mí me cuadra, aunque aquí en Argentina solemos responder, cuando alguien pregunta algo que no le incumbe: "¿Y a vos qué te importa?". Los italianos, por lo que se ve, responden con la frase que nos tiene a todos en debate: "NON SONO AFFARI TUOI".

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Lo que pasa es que en este caso,asunto es mas correcto que problema como diría cualquier angloparlante o hispanoparlante.Además affari es plural de affare.

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Affari=negocios. ¿Por qué no utilizan la palabra " problema" si es lo que quieren que uno traduzca? En italiano problema= en español (problema) ¡Por favor!

April 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HoracioF

¿Si la frase original está en plural por qué la traducción está en singular?

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Natacuin

Creo que es porque es una expresión. Es decir esta frase no debe traducirse literalmente, es como refrán. Simplemente en español decimo, por ejemplo "Esto no es asunto tuyo", o "Ese no es su problema", y la forma de dar a entender esa misma idea en italiano debe ser "Non sono affari tuoi." Por eso no debe concordar en el plural.

October 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Está bien,pero si respondes "no es asunto tuyo",te la califican mal.

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Creo entender el motivo. Para "no es asunto tuyo" está la expresión "non è affar tuo" (no me preguntes por qué pero ahí omiten la 'e' de 'affare').

July 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Baldoc88

No son problemas tuyos también es una traducción válida en mi opinión

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/artemio11

El tema es que "no son asuntos tuyos ",es una respuesta correcta y la califican mal.

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Me sumo

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pepito-froguity

No es asunto tuyo debería ser aceptada

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No sé mucho italiano, así que tal vez esté equivocada, pero se me ocurre que la frase "non sono affari tuoi" es una frase, una expresión, hecha. Si no lo fuera, sería "questi affari non sono tuoi" o "non sono i tuoi affari" o algo así..

En ese caso, la traducción sería nuestra correspondiente frase hecha, no admitiría traducción literal, ya que no se trata de una frase gramaticalmente bien construida.

Nosotros tenemos dos expresiones para ello.

  • "no es asunto tuyo" ( tú no te metas) (eso no es de tu incumbencia) o, menos educadamente, "a tí qué te importa"

  • "no es tu problema" (tú no te preocupes, que a tí no te afecta, que lo resuelvan otros).

Como estudiantes de italiano, lo que nos interesa saber es a cuál de nuestras expresiones corresponde "non sono affari tuoi", porque el sentido es muy diferente en las dos. Si sirve para ambas, se deben aceptar las dos. Si sirve para una, solo es aceptable esa.

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gmt1969

"No son asuntos tuyos" es una traducción mucho mas precisa: debe ser al menos aceptada.

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Me parece que están forzando una respuesta exacta como si la palabra AFFARI tuviera un solo significado.

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cristina700490

En efecto, en español la traducción podría ser " no es asunto tuyo"

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tricantino

"Asuntos", debe ser admitido, es más correcto que "negocios" en esta frase.

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Carlos662349

debería ser aceptado como No son asuntos tuyos

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/enzo937905

Affari es el plural de affare y tuoi el de tuo.

May 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/axlmoota

ma che cazzo

May 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Asunto es un sinónimo mas apropiado."No son asuntos tuyos",la oración en italiano está en plural.Affare(sing).

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe407975

asuntos, negocios, problemas son sinónimos en este contexto

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Problema=problema,asunto,negocio,tema=affare.Por qué dan como mala la respuesta "no son asuntos tuyos"?

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FrancescMallol

En castellano y en esta frase la traducción conveniente sería "asuntos". Traducid "ministero degli affari esterni" para comprobarlo, por ejemplo.

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yochuta

No son negocios tuyos me la aceptó como correcta.-25/08/2016

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/deGloria357054

K

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

"No son asuntos tuyos ( ó "tus asuntos").. deberían ser aceptados.

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lectulus

"Affari" la traducción da otra opción. Pero se le pone algo de lógica

August 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GuadalupeMartGom

Es una frase idiomática, como decir No son tus negocios (por ende, no te metas). Aprendan la opción q da como válida Duolingo para ponerla acá y después q cada uno la use como le parezca.

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge145956

Affari no quiere decir negocio ?

October 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Olimricc50

Affari en este contexto se refiere a asuntos, cosas ,como decimos aquí cosas

December 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Blue2028

Se traduce "No es asunto tuyo" en singular y no en plural de forma literal

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LolaEsq.Gomariz

No se puede traducir bien con las palabras dadas

April 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Carmen583846

La traducción dice solo negocios no problema

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/adolfojoseromero

Non c'é l'opzione del plurale, soltanto singolare... Deve essere: No son asuntos tuyos

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Estela911838

Las expresiones idiomáticas, como lo es en este caso, deben aceptarse tal como vienen. Duolingo debería aprender y aceptar más traducciones.

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cesaretran

Está en plural caramba.

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EvangeloPu

Frase ambigua ,devono essere accettate varie soluzioni

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GiovanniPr512493

No son asustos tuyos pero como va escrito la traduccion está bien

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mauricio852172

Sono y affari no son plural?

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DomingoPatti

non è il tuo problema, non si puo dire cosi?

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AngeloMart694676

Veramente si dice nu zu cazzi tuaa

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Angela476628

"Affari tuoi" es plural y al decir problema tuyo es singular, debería ser asuntos tuyos? O no?

May 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bea105824

Yo diria NO ES ASUNTO TUYO

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ValeriaTam591079

"No es asunto tuyo" es la traducción correcta.

June 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Xelvira

No entiendo este tipo de quejas y las ganas de querer cambiar el italiano. Como ya han explicado otros compañeros, cuando hay "UN" asunto/tema/problema que no le incumbe al interlocutor, los italianos usan el plural: "Non sono affari tuoi". También dicen "Non è un problema tuo", pero la traducción es correcta.

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Danmi11

No es asunto tuyo esta mal???? Vaya tela...

August 2, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.