"We never use the sugar."
Translation:Non usiamo mai lo zucchero.
edit: It seems "mai" can be placed before the verb in order to give it more expressive power. For details check my post to Ariaflame
Since "mai" is an adverb it generally goes after the verb it is modifying. Non + verb + mai
more about adverb placement : http://italian.about.com/library/fare/blfare139a.htm
note: If it you have compound tense (like passato prossimo) "mai" is one of the adverbs that are usually placed between auxiliary verb and participle (but it can also be placed after the participle):
Non + auxillary verb + mai + participle ( Non abbiamo mai usato lo zucchero / We have never used sugar. )
Thank you for your post. After searching for a while I found the answer but I hope someone else will confirm this information: Generally when an adverb modifies the verb it goes after it, but when placed before the verb it gives the verb more expressive power. (http://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-11.htm under l'uso dell'avverbio)
Also it seems that the article I posted before from "Italian about" isn't completely accurate. Sorry guys I usually check at least two sources in order to verify the information.
Affatto, ancora, mai, neanche, neppure, nemmeno and più can go either between the helper (auxiliary) and participle or after the participle. sources:
- http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=2072 (under la posizione dell'avverbio)
Wow! Thanks for the informative response! Also, just so I know for future reference, (and maybe you can't answer this) are there Duolingo employees who search the comment boards for questions they can answer and are you one of them? Thanks again!!!
Mukkapazza is Duolingo's Italian expert. Employees have a blue circle around their profile picture. If you go to Discussion tab and check specific languages you will see them on the right below the sections. Nope, I am just a user that likes to help people.
edit: the list of experts is not available anymore but you can still recognize them by the blue circle.
...and we thank you, dnovinc! I always read your posts, along with those of formaggiamente, xyphax, itastudent, etc.,...so many!!..♥
Why is "Noi usiamo mai lo zucchero" is not acceptable? If mai means never what is the purpose of using non?
One could also use "Non utilizziamo mai il zucchero." Why is this translation not accepted?
So, my answer is always the same a what the correct answer is said to be... is this normal for everyone?