1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We are the victims here."

"We are the victims here."

Traduction :Nous sommes les victimes ici.

June 28, 2013

40 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/gege25

j'ai simplement inversé : ici, nous sommes les victimes; or je pense que cette traduction est bonne


https://www.duolingo.com/profile/utopenglish

vous avez bien sûr raison...je crois que l'on touche là aux limites de la correction automatique... signalons ces erreurs à duolingo...plus nous serons nombreux à le faire, plus la prise en compte sera rapide...


https://www.duolingo.com/profile/brunocased

Ici nous sommes les victimes a été accepté! !


https://www.duolingo.com/profile/Martine185950

J'ai fait pareil et c est sûr la traduction est bonne


https://www.duolingo.com/profile/DaisyDumoulin

Nous sommes ici les victimes me semble plus correct que ici à la fin de la phrase ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

We are the victims here. / Nous sommes les victimes ici.

Dans : "Nous sommes les victimes ici", l'adverbe de lieu "ici" indique l'endroit, le lieu, où nous sommes les victimes.

Dans : "Nous sommes, ici, les victimes" (We are, here, the victims), je comprends plutôt l'adverbe "ici" comme voulant dire "dans ces circonstances" (et non comme indiquant un lieu). "Nous sommes, dans ces circonstances, les victimes."


https://www.duolingo.com/profile/Christiane933067

Oui, c'est exactement ça !


https://www.duolingo.com/profile/imane69

Oui moi aussi ! Et encore , il faudrait penser a mettre une virgule !!


https://www.duolingo.com/profile/rouriiiii

Oui tu as raison


https://www.duolingo.com/profile/Brun607424

"Nous sommes ici les victimes" me parait plus juste


https://www.duolingo.com/profile/caraokaysh

J'ai écrit aussi "Nous sommes ici les victimes" et ça m'a mis incorrect. Et je vous rejoins en disant que mettre "Ici" à la fin, n'est pas du tout correct...


https://www.duolingo.com/profile/Marguerite1934

Vous avez raison MichelLemo932387. Mais sans conteste, comment peut-on le savoir ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Bonjour Marguerite.

En effet, sans contexte, c'est très difficile de savoir quoi écrire.

Mais malheureusement, je n'ai pas de méthode miracle.

Personnellement, j'essaye de ressentir le sens d'une phrase lorsqu'on déplace les mots à l'intérieur de cette phrase.

Bon courage pour la suite.


https://www.duolingo.com/profile/Demaimay

Nous sommes ici les victimes devrait être bon aussi


https://www.duolingo.com/profile/xharry

nous somme ici des victimes, pas correct??


https://www.duolingo.com/profile/dnargel

DL chipotte.....


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Il faut "les" pas "des" et nous sommeS. Je ne sais pas si on peut mettre ici au milieu non plus.


https://www.duolingo.com/profile/wemax0003

Le parler Français dirait: (nous sommes ici les victimes) Par contre le sens de la phrase est-elle là bonne traduction en Anglais?? Faut voir. Peut-être un expert en la matière pourrait nous éclairer.


https://www.duolingo.com/profile/Lillybulle171217

Non ce n'est pas correct dans la langue française de mettre "ici " au milieu de la phrase , en début de phrase oui. ..


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Merci wemax. alors en français, ici à la fin n'est pas exact?

Dans la phrase anglaise here ne parle pas d'un "endroit", c'est au sens figuré. La phrase veut dire

  • Nous sommes les victimes "dans cette situation" Que dites-vous en français pour/de?? exprimer cette idée? (j'ai du mal avec ces prépositions - désolée)

https://www.duolingo.com/profile/isap17

Nous sommes les victimes "dans cette situation" se dit en français : nous sommes ici les victimes


https://www.duolingo.com/profile/alain926200

traduction identique et more french : Nous sommes ici les victimes.


https://www.duolingo.com/profile/Jennia568674

Nous sommes ici les victimes


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si ce n'est pas accepté, "signaler".


https://www.duolingo.com/profile/ide87

Nous sommes ici les victimes ...est une bonne traduction...a bas les machines!!


https://www.duolingo.com/profile/SAINTEIrne

Nous sommes, ici, les victimes est plus français.... Non ?


https://www.duolingo.com/profile/cielic

Nous sommes les victimes ici des machines


https://www.duolingo.com/profile/mariepaule793923

Nous sommes les victimes, là ... est refusé . Quelle est la différence entre ici et là ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Here = ici

There = là


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Pierr520528

Là, nous sommes les victimes .......me parait correct


https://www.duolingo.com/profile/HanneloreC10

Nous sommes ici les victimes.


https://www.duolingo.com/profile/ottcoco

Nous sommes ici les victimes.


https://www.duolingo.com/profile/SuperNawak

On a l'impression d'entendre "were" au lieu de "we are"


https://www.duolingo.com/profile/j.buddypok

Inverser ici et là c est une faute??


https://www.duolingo.com/profile/Christined605866

Nous en sommes les victimes


https://www.duolingo.com/profile/imane69

" Nous sommes les victimes ici " ?! Je ne pense pas que ça se dise en FRANÇAIS !


https://www.duolingo.com/profile/mariepeach

Duolingo comprend le mot par mot nous sommes les victimes ici

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.