"Wearethevictimshere."

Traduction :Nous sommes les victimes ici.

il y a 5 ans

20 commentaires


https://www.duolingo.com/gege25

j'ai simplement inversé : ici, nous sommes les victimes; or je pense que cette traduction est bonne

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/utopenglish

vous avez bien sûr raison...je crois que l'on touche là aux limites de la correction automatique... signalons ces erreurs à duolingo...plus nous serons nombreux à le faire, plus la prise en compte sera rapide...

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/brunocased

Ici nous sommes les victimes a été accepté! !

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/isa699932

Oui c est bon

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/DaisyDumoulin

Nous sommes ici les victimes me semble plus correct que ici à la fin de la phrase ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

We are the victims here. / Nous sommes les victimes ici.

Dans : "Nous sommes les victimes ici", l'adverbe de lieu "ici" indique l'endroit, le lieu, où nous sommes les victimes.

Dans : "Nous sommes, ici, les victimes" (We are, here, the victims), je comprends plutôt l'adverbe "ici" comme voulant dire "dans ces circonstances" (et non comme indiquant un lieu). "Nous sommes, dans ces circonstances, les victimes."

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/imane69
imane69
  • 16
  • 12
  • 8
  • 3
  • 2

Oui moi aussi ! Et encore , il faudrait penser a mettre une virgule !!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/rouriiiii

Oui tu as raison

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Brun607424

"Nous sommes ici les victimes" me parait plus juste

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/caraokaysh

J'ai écrit aussi "Nous sommes ici les victimes" et ça m'a mis incorrect. Et je vous rejoins en disant que mettre "Ici" à la fin, n'est pas du tout correct...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/alain926200

traduction identique et more french : Nous sommes ici les victimes.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

We are the victims here. / Nous sommes les victimes ici.

Dans : "Nous sommes les victimes ici", l'adverbe de lieu "ici" indique l'endroit, le lieu, où nous sommes les victimes.

Dans : "Nous sommes, ici, les victimes" (We are, here, the victims), je comprends plutôt l'adverbe "ici" comme voulant dire "dans ces circonstances" (et non comme indiquant un lieu). "Nous sommes, dans ces circonstances, les victimes."

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Jennia568674

Nous sommes ici les victimes

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/ide87
ide87
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3

Nous sommes ici les victimes ...est une bonne traduction...a bas les machines!!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/SAINTEIrne

Nous sommes, ici, les victimes est plus français.... Non ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/cielic
cielic
  • 25
  • 33

Nous sommes les victimes ici des machines

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Demaimay

Nous sommes ici les victimes devrait être bon aussi

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/mariepaule793923

Nous sommes les victimes, là ... est refusé . Quelle est la différence entre ici et là ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

Here = ici

There = là

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Jean-Pierr520528

Là, nous sommes les victimes .......me parait correct

il y a 4 jours
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.