"Vorrei soltanto che lui mi guardasse."

Traducción:Quisiera solo que él me mirara.

November 9, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/mcarmine

entonces para que el soltanto si no lo van a contar

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/higuerag0102

Y el soltanto?

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/ValenNegre

se olvidaron el soltanto!!!

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/LuisMiguel313281

En castellano es indiferente "mirara o mirase" deberían darla por válida

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/gabriel274888

Solo quisiera que él me mirara. ¿Correcto? Se entiende.

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/AlexandroRamosR

"Querría tan solo que él me mirara" también debería ser correcta.

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/Fraulaki

Solo va acentuado, porque viene de solamente o únicamente, no de soledad. Es sólo

October 1, 2017

https://www.duolingo.com/jaime433539

La traduccion en italiano es correta por que la persona desea que jaime solamente la mire

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/Tsiani

¿no es sólo?

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/amparini4

Pues si,debería llevar tilde ya que es un adverbio.

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/Marcelo679158

Vorrei es condicional: "querría". "Quisiera" es "volessi".

October 31, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.