"She only offered him her heart" = "she merely gave him her heart in offer, rather than e.g. throwing it at him"
"She offered only him her heart" = "the heart was only for him and no one else"
"She offered him only her heart" = "she merely gave him her heart e.g. rather than her whole body". This could also put the emphasis on 'her' to mean "she merely gave him her heart rather than anyone else's".
"She offered him her only heart" = "she offered him the one and only heart that she has (implying others have more than one).
Perhaps someone could elaborate similarly the different placements in Italian? :)
- "she merely gave him her heart in offer" = "Lei gli offrì semplicemente il suo cuore"
- "She offered only him her heart" = Lei offrì solo a lui il suo cuore"
- "She offered him only her heart" = Lei gli offrì solo il suo cuore"
- "She offered him her only heart" = "Lei gli offrì il suo unico cuore"
I just tried: "She offered him only his heart", just to see what would happen. The sentence was rejected. Is it because suo is reflexive, i.e. the subject is meant? Or is it because the context makes it pretty clear what is meant? Because I've seen some horror movies where such things are possible...
Offrì is the third person, remote past (passato remoto) conjugation of the verb offrire.
"offrì" - 3rd person singular passato remoto. What conjugation source were you using for passato remoto?? And as others have noted, "offrì" has an accent.
Your sentence would definitely have the right meaning; I am not sure though in Italian whether you use both the indirect object pronoun AND the clarifying prepositional phrase (Lei gli offrì solo a lui il suo cuore) or whether you can leave out the pronoun. In Spanish you need both, or at least it is more typical to say "Ella le ofreció su corazón solamente a él). Can anyone clarify?
To give and to offer are two separate verbs with two separate meanings.
To offer is to propose to give someone something. The offer may or may not be accepted. One puts an offer on a house, and then waits to see if it is accepted, for example. To give is a done deal, the item passes from one person’s possession to another’s. Clear cut.
Thus the poignancy and romance of this sentence...she offered. But did he accept it? Stay tuned, dear reader...