"Leggere è proprio ciò che apre la mente."
Translation:Reading is precisely what opens the mind.
9 CommentsThis discussion is locked.
1424
Duo English again. No native speaker says this. Very poor translation . There are so many bad translations I wonder who is designing the questions. Could be "it is reading that really opens the mind"?
I think that ciò che
is the relative pronoun meaning that which/what and the proprio is just for emphasis. So there are lots of translations of proprio cio che
. Mind you I put really first time which was not accepted. Google gives just what. M&R say that ciò
is for more elevated registers - the plebs use quello. What do you think?
1618
That makes sense. I guess in English the more elevated way would be "Reading is precisely that which opens the mind." Thanks for your help. :)
1926
Short answer to the question asked: no. In this sentence, proprio by itself means "exactly" or "precisely", while as peter2108 mentioned, ciò che is translated as "what". Madrelingua and prolific forum contributor CivisRomanus posted a nice explanation about ciò che vs. quello che just a few days ago. In bocca al lupo!
Timor mortis conturbat me.