1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. Family members in Danish


Family members in Danish

The names of family members can be tricky in Danish, e.g. "mormor" which litteraly means "mothermother". I hope the list below is useful.



male form fætter = one's parent's sibling's son

female form kusine = one's parent's sibling's daughter

no gender neutral form


Aunt and uncle

moster is a contraction of "mor" (mother) and "søster" (sister) = one's mother's sister

uncommon morbror is "mor" (mother) connected with "bror" (brother) = one's mother's brother

faster is a contraction of "far" (father) and "søster" (sister) = one's father's sister

uncommon farbror is "far" (father) connected with "bror" (brother) = one's father's brother

general form tante (aunt) = one's parent's sister / one's parent's sibling's girlfriend/wife

general form onkel (uncle) = one's parent's brother / one's parent's sibling's boyfriend/husband


Grandmother and granddad

mormor is "mor" (mother) twice = one's mother's mother

morfar is "mor" (mother) connected with "far" (father) = one's mother's father

farmor is "far" (father) connected with "mor" (mother) = one's father's mother

farfar is "far" (father) twice = one's father's father

general form bedstemor (grandmother) = one's parent's mother

general form bedstefar (grandfather) = one's parent's father

November 9, 2014



Thanks for this!*

*psst. you might want to check faster/farbror again


You're welcome.

Oh, yeah, the thing with farbror/faster is fixed now. That's just another example on how confusing it is ;)


Appreciate the explanations! :) Tak!


I just want to know where "broder" went! I mean, I know we've always said "bror" but "broder" was in the dictionary. DuoLingo doesn't recognize it at all. When I first learned Danish many years ago, knowing the spelling for "broder" was helpful in understanding where "brødre" came from.


It's still hanging around in the dictionary... Duolingo's Danish isn't THAT good. Saying it is another matter, though - as it does read as if you know, people are most likely to think you are talking of a monk, if you use 'broder'.


This is very nice to know. Much more to remember but nice to know. Especially if you were to go to Denmark and be exposed to these words.

I suppose in English we have a variety of different names for the same person/relative. For example, I've (in the UK) never used the word grandmother- she's my Nanna! I think the Americans have different names again for some people, so it's only to be expected that it's like this in other languages too. thank you for posting.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.