Family members in Danish

The names of family members can be tricky in Danish, e.g. "mormor" which litteraly means "mothermother". I hope the list below is useful.



male form fætter = one's parent's sibling's son

female form kusine = one's parent's sibling's daughter

no gender neutral form


Aunt and uncle

moster is a contraction of "mor" (mother) and "søster" (sister) = one's mother's sister

uncommon morbror is "mor" (mother) connected with "bror" (brother) = one's mother's brother

faster is a contraction of "far" (father) and "søster" (sister) = one's father's sister

uncommon farbror is "far" (father) connected with "bror" (brother) = one's father's brother

general form tante (aunt) = one's parent's sister / one's parent's sibling's girlfriend/wife

general form onkel (uncle) = one's parent's brother / one's parent's sibling's boyfriend/husband


Grandmother and granddad

mormor is "mor" (mother) twice = one's mother's mother

morfar is "mor" (mother) connected with "far" (father) = one's mother's father

farmor is "far" (father) connected with "mor" (mother) = one's father's mother

farfar is "far" (father) twice = one's father's father

general form bedstemor (grandmother) = one's parent's mother

general form bedstefar (grandfather) = one's parent's father

4 years ago

  • 22
  • 17
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 3

Thanks for this!*

*psst. you might want to check faster/farbror again

4 years ago

You're welcome.

Oh, yeah, the thing with farbror/faster is fixed now. That's just another example on how confusing it is ;)

4 years ago
  • 22
  • 14
  • 2

Appreciate the explanations! :) Tak!

4 years ago

I just want to know where "broder" went! I mean, I know we've always said "bror" but "broder" was in the dictionary. DuoLingo doesn't recognize it at all. When I first learned Danish many years ago, knowing the spelling for "broder" was helpful in understanding where "brødre" came from.

4 years ago

It's still hanging around in the dictionary... Duolingo's Danish isn't THAT good. Saying it is another matter, though - as it does read as if you know, people are most likely to think you are talking of a monk, if you use 'broder'.

4 years ago
  • 25
  • 18
  • 7
  • 2

This is very nice to know. Much more to remember but nice to know. Especially if you were to go to Denmark and be exposed to these words.

I suppose in English we have a variety of different names for the same person/relative. For example, I've (in the UK) never used the word grandmother- she's my Nanna! I think the Americans have different names again for some people, so it's only to be expected that it's like this in other languages too. thank you for posting.

4 years ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.