Family members in Danish
The names of family members can be tricky in Danish, e.g. "mormor" which litteraly means "mothermother". I hope the list below is useful.
male form fætter = one's parent's sibling's son
female form kusine = one's parent's sibling's daughter
no gender neutral form
Aunt and uncle
moster is a contraction of "mor" (mother) and "søster" (sister) = one's mother's sister
uncommon morbror is "mor" (mother) connected with "bror" (brother) = one's mother's brother
faster is a contraction of "far" (father) and "søster" (sister) = one's father's sister
uncommon farbror is "far" (father) connected with "bror" (brother) = one's father's brother
general form tante (aunt) = one's parent's sister / one's parent's sibling's girlfriend/wife
general form onkel (uncle) = one's parent's brother / one's parent's sibling's boyfriend/husband
Grandmother and granddad
mormor is "mor" (mother) twice = one's mother's mother
morfar is "mor" (mother) connected with "far" (father) = one's mother's father
farmor is "far" (father) connected with "mor" (mother) = one's father's mother
farfar is "far" (father) twice = one's father's father
general form bedstemor (grandmother) = one's parent's mother
general form bedstefar (grandfather) = one's parent's father
Thanks for this!*
*psst. you might want to check faster/farbror again
Oh, yeah, the thing with farbror/faster is fixed now. That's just another example on how confusing it is ;)
I just want to know where "broder" went! I mean, I know we've always said "bror" but "broder" was in the dictionary. DuoLingo doesn't recognize it at all. When I first learned Danish many years ago, knowing the spelling for "broder" was helpful in understanding where "brødre" came from.
It's still hanging around in the dictionary... Duolingo's Danish isn't THAT good. Saying it is another matter, though - as it does read as if you know, people are most likely to think you are talking of a monk, if you use 'broder'.
This is very nice to know. Much more to remember but nice to know. Especially if you were to go to Denmark and be exposed to these words.
I suppose in English we have a variety of different names for the same person/relative. For example, I've (in the UK) never used the word grandmother- she's my Nanna! I think the Americans have different names again for some people, so it's only to be expected that it's like this in other languages too. thank you for posting.