1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Venni non appena potei."

"Venni non appena potei."

Traducción:Vine apenas pude.

November 9, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Chumblu

Mira en el duolingo de italiano/ingles, tenían la misma duda y alguien respondió esto:

"appena" and "non appena" can often be used interchangeably. In this case not only does "non" have no negative meaning but it actually acts as an intensifier.

dice que el non, no es negativo sino una forma de enfatizar que realmente vine en cuanto pude, como que hizo todo el esfuerzo para llegar y lo enfatiza con el NON.

No se si la fuente sera fiable...


https://www.duolingo.com/profile/Fenix_0

02.01.2017

Interesante información, pero como bien haz dicho, desconocemos si la fuente es confiable, además suena un poco raro y en ningún caso anterior hemos usado el termino "non" de manera tal que signifique algo distinto a "no", por ello, no me quedo totalmente satisfecho.

Sería genial que "los profesores" de este curso nos den una explicación, pero han pasado dos años y no sé si le pongan atención a nuestras dudas, sugerencias y amables peticiones.


https://www.duolingo.com/profile/emanuelmuro

En estudios previos hemos aprendido algo parecido a esto. Trata de recordar la expresión "finché non" en una de las primeras lecciones. En este caso significaba "hasta que". Io aspetto finché non trovi il cane" --> "Te espero hasta que encuentres al perro". La traducción no tiene ningún negativo. Se ve que en italiano el "non" sirve para enfatizar. No vale la pena darle tanta vuelta, es otro idioma y como tal no todo va a tener lógica.


https://www.duolingo.com/profile/Shaolinista

En varios ejercicios previos se uso el non de esta manera, es confuso y todavia no lo diferencio, pero que hay minimo 3 o 4 oraciones con el NON en esta funcion, las hay. Ejemplo de uno: - "Io aspetto finché non trovi il cane" - Yo espero hasta que encuentres el perro. https://forum.duolingo.com/comment/4669510/Io-aspetto-finch%C3%A9-non-trovi-il-cane


https://www.duolingo.com/profile/roberto95812

Aquí varios ejemplos del uso de "non appena" que coinciden con lo que dices y con lo que dice "lfeigues" abajo:

Non appena


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Gracias por la informacion.


https://www.duolingo.com/profile/lfeigues

"Non appena" significa "tan pronto como", "en cuanto"; fuente de consulta: http://es.bab.la/diccionario/italiano-espanol/non-appena. Otra fuente: http://www.inspagnolo.it/2012/10/come-si-dice-non-appena-in-spagnolo.html. Hoy, 21-ene-2017. Los comentarios deberían respetar una secuencia temporal, salvo que se responda a un comentario en particular encabezándolo con el nombre del destinatario, porque sino se pierde el hilo de la discusión. En esta discusión no se respetó esa secuencia.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Grazie,Lfeigues!


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Sería válida también la expresión: Vine en cuanto pude.


https://www.duolingo.com/profile/intxor

¿por qué no acepta, "vine en cuanto pude"?


https://www.duolingo.com/profile/VitaraTlle

Deberian de abrir un capitulo de modismos italianos así como hay uno en el curso de inglés tiene su parte de modismos


https://www.duolingo.com/profile/Gervin300329

Escuché que este pasado casi no se utiliza para hablar, sino el otro pasado, por ejemplo: Nosotros decimos: Yo Nací( io nacqui), pero realmente el que utilizan los italianos es: Ho nato( he nacido), no utilizan el "Yo nací" sino el Yo he nacido.


https://www.duolingo.com/profile/EdiArgueta

Muy cierto yo tengo el canal Rai Italia y en muy pocas ocasiones usan éste pasado, lo he escuchado más en programas que tratan sobre temas culturales y van a pueblos y hacen sus entrevistas, allí si he escuchado que lo usan


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Se usa mas el passato prossimo que el passato remoto?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra609726

Por fsvor como hsgo para bolver s la pantalla clara? No veo.


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Vine "ni" apenas pude. Podría ser válida? Gracias y saludos.


https://www.duolingo.com/profile/NadiaOlivi2

Chumblu, así es, tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

otra forma correcta en español es "vine no bien pude"


https://www.duolingo.com/profile/Copo613549

de donde sale el non


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Es un non expletivo.


https://www.duolingo.com/profile/Ma.delourd144689

No responden las palabras ni se ven


https://www.duolingo.com/profile/margarita84173

apenas ...y no bien....son sinonimos....ACEPTENLOS...


https://www.duolingo.com/profile/Aniano10

Que alguien me explique por qué está mal "vine en cuanto pude". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

Qué hace ese "non" en esa frase?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.