"Ho sempre fame."

Traducción:Tengo siempre hambre.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Horacio_Javier

Siempre tengo hambre es absolutamente válido!!!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dalerx
Dalerx
  • 13
  • 9
  • 7

En español es más correcto decir "Siempre tengo hambre"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Ahora lo aceptamos. Gracias a todos los que lo reportaron. Sin ustedes no nos hubieramos dado cuenta sobre este problema. :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zugasti

Peinso igual yo, la traduccion de esta oracion no es literal. Deberia decir "Siempre tengo hambre."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/El_Rockero_
El_Rockero_
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

¡¡¡A REPORTAR!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SrDieppa
SrDieppa
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9

Ho sempre fame -> "Tengo Siempre Hambre" (Yo uso éste modo)

BTW con ésta oración me siento identificado lol

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gabrielash940346

A la chingada con todos menos Horacio

Hace 7 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.