"Siete proprio una bella coppia."

Traducción:Son en serio una hermosa pareja.

November 9, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Horacio_Javier

"Son realmente" traduce mucho mejor que "en serio" y "linda" vale igual y se usa más que "bella" para calificar a una pareja. En esta zona Duolingo se pone estricto con una sola versión y falla.

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Muy cierto..!

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

Exelente!

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

Excelente! Veramente certo.

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ivandr4

no aplica para este ejercicio ya que realmente en italiano es Davvero

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/victorzanni

Pienso lo mismo que tu

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sergizeni

De acuerdo, las expresiones «Son realmente» o «Son verdaderamente» resultan más apropiadas y es absurdo que Duolingo no las admita como traducciones válidas de «proprio». En cuanto a que «linda» se utilice más, eso sería válido para el español que se habla en América pero no para el que se utiliza en España. Un saludo.

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/T.A99667

"Sois VERDADERAMENTE una bella pareja" también es una firma equivalente e igual de común de decirlo. Ambas mejores que la que usa DUOLINGO.

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/iammito

è vero

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/leinad1973

bella y bonita deberían estar bien. al menos en españa se dice muchísimo más bonita que bella

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/deyjulian

Bella=Hermosa,Bella Carina=Bonita

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

creo que es más acertado traducir "proprio" como "propiamente" o " realmente" La expresión "en serio" no se usa en estos casos , al menos en Argentina

June 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GuillermoLS

Tambien en España

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ShmuelKellerman

Tenés toda la razón!

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hugoboido

Tambien en Argentina se usa realmente y linda o hermosa pareja

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hfabres

"De veras" es una expresión usual en Chile y en Costa Rica, es equivalente a "en serio"

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aprendiendoital

En Argentina jamás se hablaría ni escribiría así con la expresión en serio. Utilizamos realmente son una linda o hermosa pareja. No cambia el sentido, por lo tanto debería aceptarse como correcta.

September 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe407975

Esta traducción sistemática de la 2ª persona del plural como tercera de cortesía me parece más que discutible

December 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/X9JVz0wo

es una de las razones por las que no recomendaría duolingo a estudiantes serios.

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

La segunda persona del la siguen dando como mala en esta frase.

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ginix

Realmente es mas apropiado y es un sinónimo

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nanitango

Son propiamente una hermosa pareja

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fjfcarre

Nuevamente vuelve a conjugarse la segunda persona del plural y se traduce por la tercera persona. Si se quiere traducir por "son", hay que preguntar por "sono". Ahora... preguntar por "siete" y dar por incorrecta la respuestas de "SOIS", me parece, independientemente del llamado estado de cortesía, una falta de respeto para lo que hacemos el curso, ya que se nos obliga a confundir la segunda persona del plural con la tercera: Siamo ....... Somos (Primera persona de plural) Siete........... Sois (Segunda persona) Sono.......... Son (Tercera persona). Y las cosas, son como son.

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/X9JVz0wo

Estoy contigo. No sé qué hago siguiendo este curso. ...

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues ala, ya sabes...

January 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Horacio_Javier

Por el comentario de Leinad veo que tampoco en España se usa lo de "bella" para una pareja, o sea pareciera que no es la mejor traducción en este caso

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GuillermoLS

Bella tambien se utiliza, y aunque bonita es mucho mas cotidiano, tambien es cierto que como apunta deyjulian, su significado es ligeramente distinto: Bella=Hermosa,Bella ; Carina=Bonita=(y aqui añadiria Linda)

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hugoboido

Propiamente tambien es un sinónimo

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/danielortega16

"Propio" se ultiliza más como adverbio en colombia traduciendo realmente, propiamente etc.

August 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LaStella0

La construcción de la frase así, en español, no está bien. Es una traducción literal y no contempla las particularidades del español. Nadie dice que son "en serio" o que la pareja es "bella" pero no admite que sea "linda". Revisen, por favor... Gracias

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vicen974250

" sois de verdad una hermosa pareja" me parece la traducción más adecuada. Los hispano parlantes utilizan con más frecuencia ustedes para referirse a vosotros, pero en España no se utiliza salvo que se hable con personas mayores

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/olivia64001

Cual es la traduccion de PROPRIO, fuera de contexto.Gracias

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ShmuelKellerman

En serio????

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/paulacardoso2000

'Realmente' sería una mejor traducción.

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/patufeta1

"son en serio una hermosa pareja"? en serio? EN SERIO?

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/javierstocco

si, "realmente" deberia estar

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JosLuisRom13

"Siete davero una bella copia" , asi me parecía correcto. ¿Porque, proprio en lugar de davero, traduciendo" en serio " ?

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/czartoledo

La traduccion es horrible, la frase no se usa en español.

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/A7Kef9ZA

Más allá de queda mejor , me parece que hay algo más importante , acuerdo con el compañero que se refiere a la conjugación del verbo siete no es sinónimo de Siamo. No homologuen

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FRANCISCOV172231

Debería ser válido "sois"

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

Y si en serio se usa en italia?..

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

En Italia se usa, pero eso no justifica que traduzcan mal

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/felblmd

"Propio"en este caso debería ser "realmente" como normalmente es traducido por DL."Davvero" es lo que DL usualmente traduce como "en serio".A veces es dificil seguir la logica de este programa.

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaRosaS577606

Son en verdad una hermosa pareja.......Por qué no? 28/9/18

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pablo921375

Metanse en el ❤❤❤❤ sus traducciones En serio Que en serio ni que en broma Dan unas posibilidades de sinonimo mas acertadas y ustedes se empeñan con lo de en serio. Acaso hacen un español traducido del Yankinglish?

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

Para empezar, se te pide un mínimo de educación y de buenas maneras. Es una conversación legítima sobre una frase cuya traducción suena muy extraña. Si no te gusta ¿por qué ❤️❤️ te metes?

May 15, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.