Yeah, alone does not necessarily means quiet. You may be playing drums.
Why doesn't it accept "leave me in silence"?
yes! agreed. why not???
It sounds so unnatural, never heard anyone say "leave me in silence", the appropriate idiom is "leave me alone"
Its leave me in peace -isnt it?
"let me alone" I put this without thinking. Is this not accepted because the grammar is not correct in English? Maybe it is only a regional thing but I have heard many Americans use this phrase.
I've lived all over the US and have never heard this. Is it a Deep South thing?
Leave me be? Is that a legit tranlation?
can i say also "Lass mich allein" ? is it right? maybe more common?
Is 'in Ruhe' know to mean alone? And is there any reason why one would not use 'allein'? (I wrote 'leave me in quiet' as the translation which was marked as incorrect - I wasn't sure what the sentence was trying to say)
"Leave me in peace" is a closer translation and is accepted by DL. "Leave me alone" is, however, very common in English.
Give me a break
Or: Don't bother me.
I think the word is closer to "peace" or "quiet"...but it's trying to translate colloquially. "In quiet" (or my "have peace") aren't really said much with this meaning.
Why isn't "Let me rest" accepted?
I've always heard people say "Lass mich in Ruhe" is using the Sie formal/hoch Deustch?
Formal, which is not the same as Hochdeutsch.
Lassen Sie mich in Ruhe - Leave me alone (What is the role of Sie?)
When giving a command formally, one would have to use Sie. If you were to say the same thing informally (to a relative, friend, etc.) you would just say "lass mich."
Leave me in silence? is wrong?