"She has prepared the bed."

訳:彼女はベッドを用意し終えた。

4年前

7コメント


https://www.duolingo.com/yuno001

現在完了形には、「継続」「経験」「完了」「結果」のいずれかの意味があります。 完了の意味で解釈した場合は「~し終わった」などと訳すことが多いようです。 ちなみに、「~をしておく」と言う訳はあまり見かけたことがないです。

3年前

https://www.duolingo.com/x-user

不勉強なせいで、なぜこれで”用意し終えた”になるのかさっぱり理解できません ”準備した”、”しておく”なら分かるのですが。 どなたか詳しい説明を頂けたら嬉しいです。 he has presented his ideaでも”考えを述べ終えた”になっていて 色々調べてもわからず、取り敢えず放置しています

4年前

https://www.duolingo.com/e0bj4

日本語に現在完了形の定形がないので、私達は普段色々な表現を使っていると思います。 私がこの場合一番しっくりくるのは、「ベッドの準備をしておきました」ですが、❌になりますね。

2年前

https://www.duolingo.com/croffee

「彼女はベッドの準備を終わらせた」が不正解で 「彼女はベッドの準備を終わった」という不自然な日本語が正解例なのが納得いきません。

1年前

https://www.duolingo.com/ken1suzu
ken1suzu
  • 22
  • 5
  • 431

「彼女はベッドの準備をしたところだ。」では、何で不正解でしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/saori354238

この訳は変なので、気になりますよね。 本来は誰かに寝る所を提供して、準備したあとに、この文を使いますが、それでもfor youを付け足さないといけません... というのが英語圏の人の意見でした。

1年前

https://www.duolingo.com/EnRoko

「彼女はベッドの用意をしたところです。」で間違いですか?

11ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。