"It would have changed my life."
Wouldn't "Me habría cambiado la vida" be an acceptable translation? Or does it need to be "mi vida"? I thought that with "me habría cambiado" it would be all right to say "la vida".
to be 'my life' you need the 'mi' before the 'vida' so you know whose life is being changed, IMO
That's why I said "me habría cambiado", so the subject pronoun would be there (the clitic pronoun). It seemed repetitive to say "me habría cambiado mi vida", and from the accepted answer it seems that if you say "mi vida" you don´t need to use "me", which is why I wondered if it worked in reverse (that is, if I say "me", do I still need to say "mi vida"?)