"She reads me a book."
Tradução:Ela lê um livro para mim.
182 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Dizer que o que vale é entender a mensagem, pois a tradução nunca será cem por cento e, se for traduzir ao pé da letra, as chances de se desviar da mensagem é maior. Em todo o caso, acho que para poder traduzir dessa forma a frase teria que estar de outro jeito, por exemplo: "She reads a book FOR me". Mas a mensagem foi captada então, isso pode ser desconsiderado eu acho. :)
Augusto:
She reads a book FOR me. = por mim.
a gramática inglesa: "double objects" - faz parte do inglês cotidiano:
http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/double-object-verbs
Está correto tbm, vamos ver um pouco de regência verbal.
Quem lê, lê algo A (preposição) alguém: Ele leu um livro a mim= ele me leu um livro/ ele leu-me um livro
É esquisito, mas está certo, por incrível que pareça, vejamos outro exemplo:
Quem dá, dá algo A alguém:
Ele me deu um caderno/ Ele deu-me um caderno/ Ele deu um caderno a mim O me= a mim
O problema é q fica estranho com o verbo ler, ele me lê um livro, mas tá correto sim!
Sim ...dependendo da pronúncia do read. Presente /ri:d/ e passado /red/ (IPA phonetic symbols)
Neste frase o read está com s - então fica no presente - terceira pessoa singular: he/she reads. /ri:ds/
Acho que uma boa ideia é tentar traduzir sempre como um pronome oblíquo átono: me, te, lhe... E só traduzir como "para mim", "para ele", quando houver "to". Assim, você associa o pronome depois do verbo como algo semelhante à nossa colocação pronominal.
Essa frase, por exemplo, pode ser traduzida como: Ela me lê um livro. (Assim, tanto no inglês quanto no português, o verbo fica perto do pronome).