"The fear of violence keeps us far."
Translation:Il timore della violenza ci tiene lontani.
I wondered the same thing and tried some searches, but without any success in finding a definitive answer. However, it appears that both lontano and vicino, even when used as adverbs rather than adjectives, can (but don't have to) change endings to agree with the nouns to which they refer. Maybe a native Italia speaker could confirm, or Civis Romanus could supplement his excellent discussion of Italian adverbs?