Translation:When I ask this question, it will mean that I have become really old.
Duo accepts When I ask this question, it will mean that I will have become really old maybe they accept When I ask this question, it will mean that I have become really old. I think they allow 'literal' translations because you are right it is hardly English.
Edit Yes When I ask this question, it will mean that I have become really old is accepted.
So what is the best policy: risk a proper translation and get bounced out by the owl, or stick with the grindingly literal and end up not knowing what the sentence means, even when it is accepted. I don't know.
It seems to me that the best policy is to never answer in broken English, and always report when a correct English answer that is a valid translation is not accepted. A reasonable exception is when you run out of hearts due to this happening multiple times in the same lesson.
Agreed. ¨When I will ...¨ is not correct English so should not be accepted. In fact it i one of those phrases I find I´m often correcting non-native English speakers on (Italian or French)
I was also wondering if ¨fare una domanda¨ can be translated as ¨make a request¨? Or does it always mean ¨ask a question¨¨?
I agree with others that the English here is wrong. The reason is that this is a first conditional, which should be formed with a present simple part ("when I ask this question"), and will + infinitive ("it will mean"). I am an English teacher - the DL error above (using two future forms) is very common as lots of other languages use this structure.
This is driving me crazy!! I can never get it right. Once I will have got this question right it will mean that I have become really old!! Get rid of this question!! It's stupid and it's driving me crazy!!!! I have done this so many times and I can't get it right..... I will never ever ever ever ever say anything like this to anyone ever ever ever ........