Translation:When I ask this question, it will mean that I have become really old.
Duo accepts When I ask this question, it will mean that I will have become really old maybe they accept When I ask this question, it will mean that I have become really old. I think they allow 'literal' translations because you are right it is hardly English.
Edit Yes When I ask this question, it will mean that I have become really old is accepted.
So what is the best policy: risk a proper translation and get bounced out by the owl, or stick with the grindingly literal and end up not knowing what the sentence means, even when it is accepted. I don't know.
It seems to me that the best policy is to never answer in broken English, and always report when a correct English answer that is a valid translation is not accepted. A reasonable exception is when you run out of hearts due to this happening multiple times in the same lesson.
When I will comment on this, it will be after I look up a few things about English grammar on the internet. While I am confused by this sentence, I'm not sure the comments I've seen so far are correct.
Agreed. ¨When I will ...¨ is not correct English so should not be accepted. In fact it i one of those phrases I find I´m often correcting non-native English speakers on (Italian or French)
I was also wondering if ¨fare una domanda¨ can be translated as ¨make a request¨? Or does it always mean ¨ask a question¨¨?
Lots of languages seem to have this Russian, Polish too. (I mean native speakers of those languages seem to use it in English, not that I speak Russian or Polish).
I have an example of it working: "When we go to the party, that's when I will propose."
Probably the hardest sentence to translate (and to remember, since even directly translating it breaks down) in all of the Duolingo units that I have done.
I understand that "volere+dire" is an idiom meaning "to mean", but is it possible that "vorrà dire" can also be translated more literally as "he/she will want to say"?
Yes, I've looked and it does seem that "voler dire" to be slightly more precise can mean "to mean/signify"
When I get this sentence right, it will mean that I have become really old.
Both "farò" and "saró" are pronounced with the English R, not with the Italian one.
That would be future perfect; the Italian sentence above is in future simple: faro.
I agree with others that the English here is wrong. The reason is that this is a first conditional, which should be formed with a present simple part ("when I ask this question"), and will + infinitive ("it will mean"). I am an English teacher - the DL error above (using two future forms) is very common as lots of other languages use this structure.
Why is saro diventato translated in the "correct" answer as "I have become" rather than "I will have become"? Wouldn't that be sono diventato?
This is driving me crazy!! I can never get it right. Once I will have got this question right it will mean that I have become really old!! Get rid of this question!! It's stupid and it's driving me crazy!!!! I have done this so many times and I can't get it right..... I will never ever ever ever ever say anything like this to anyone ever ever ever ........
I just got it right!! After 50 million times I DID IT!!! But I think I have just memorised it because of all the times I have got it wrong.........