Translation:Nice to meet you.
153 Comments This discussion is locked.
I thought Mucho gusto en conocerlo/a was Nice to meet you and Mucho gusto just meant pleasure, or like very much? I'm confused.
Hi, I'm a native Spanish speaker. "Mucho gusto" must be understood in the sense of "I'm pleased" so
"mucho gusto" == "nice to meet you" == "glad to meet you"
A slighter polite version is "mucho gusto en conocerlo/conocerla" <== don't use that unless you are meeting an old-fashioned person.
If you want to express pleasure in spanish its "Es un placer conocerte" which means to "nice to meet you" but with pleasure in spanish.
In Spain we use more frequently "encantado de conocerte". I think that "mucho gusto" is more used by american spanish speakers.
I believe gusto is technically a verb (conjugated in the 1st person singular -o ending) meaning 'I am pleased by...", so mucho gusto would directly translate, "I am very pleased...(to meet you)". Perhaps the last bit is implied.
No it shouldn't. That is not at all what it means. Plus, "well met" doesn't make sense and I don't think anyone says that
... I say well met... single tear But in all seriousness, how are "well met" and "mucho gusto" non-synonymous? Both carry the exact same meaning of the purportedly correct phrase "It's nice to meet you."
"mucho gusto" can't be translated into "well met". Trust Spanish was my first language so I know
one piece it is used by tom describe a shipwrite's taste for creating ships lol
do you see one piece? that's my fav anime if you do see then follow me we will talk daily about one piece
If you say: 'Mucho gusto en conocerlo/a'. I assume 'o' belongs to the masculine form and 'a' to the feminine, or isn't? Just to be sure.
When people speak spanish to me: Mucho Gusto = Pleasure to meet you! When people text spanish to me: Mucho Gusto = I like it a lot!
It's literally "much pleasure/taste" used for introductions like "a pleasure" in English. I think it may be used in other various ways depending on the country, but it's not only meaning "Pleasure to meet you"
I always thought Mucho Gusto meant, Very good, not nice to meet you? My whole life is a lie.
I was confused as it seemed the question referred only to the highlighted word ,'gusto'.
I think that translation would be correct as "with pleasure". You can use it for a meal not only for meeting someone, correct?
en español eso seria algo como me alegro de conocerte y lo que ocupas es mucho gusto(creo realmente no se mucho)
I put my pleasure and it was accepted confused because it says also nice to meet you.
Should "you're welcome" be an acceptable solution? That is the only context I have heard this phrase used in. Maybe that is specific to Costa Rica, where many of my coworkers are from. They use this often as a reply to thank you, as well as "con mucho gusto"
Im not too sure "mucho gusto" means "nice to meet you" when mucho means "very or very much" and gusto means "like."
like what you did with 'tge' - one letter is not worth quibbling over. ¿possible el chiste?
This is bad. I had to say it, and i litterally said 'muho huho' and it was good...
My friend who speaks Spanish says that this phrase means 'very good' which my initial guest.
i thoght wrong i guees??????????????????????????????????????????????????????????????????????????
i put very much but it said i was wrong. i guess its in context of the lesson
i said nice to meet u but it said is was wrong im very confused with this stuff
koi sharam hoti hain koi haya hoti hain kuch lihaaz hota mmemmemmemme kamal krty ho pandey jee
È giusto quello che ho detto , Mucho gusto in inglese è VERY TASTY. Poi magari ci sono altri modi ma tra quelli c'è VERY TASTY
The english person says:ahahahha,the spanish person says:jajajajaja ....Italian person:WTF?BOOM XD
On there it even says if u press on the bold yellow word it says nice to meet you on there for both and I got it right even thogh I didn't knkw what the heck Michigan means